|
Sofi Oksanen Eesti
suursaadik Soomes
tekst: Peep Varju,
Memento Tallinna Ühendus
|
Sofi Oksanen.
Foto: http://fi.wikipedia.org |
Oktoobrikuus Piret
Tali algatatud räige rünnak Sofi Oksaneni vastu üllatab
nagu välk selgest taevast.
Alles aasta tagasi valis seesama
Postimees S. Oksaneni aasta inimeseks Eestis! Sellele eelnes Soome
kirjaniku raamatute, eriti Puhastuse suur läbimüük
Eestis, Finlandia kirjanduspreemia omistamine Soomes ning mitmeid
teisi auhindu. Nüüd teame, et Prantsusmaal hinnati 2010.
aastal Puhastus parimaks välismaise autori raamatuks.
Vanemuises lavastati 2010. a sügishooajal Puhastuse
draamavariant. Jällegi kriitikute heatahtlikud hinnangud
meie pressis. Äsja saime teada, et 10. veebruaril 2011 toimus
New Yorgi teatrilaval Puhastuse esietendus. Näidendi
lavastaja on eelnevalt nimetanud seda teatritükki vapustavaks
looks, mis näitab inimeste uskumatuna tunduvaid kannatusi
kommunistlikus diktatuuririigis.
P. T. asjatundmatu ning
argumenteerimata kriitika viitab ennekõike sellele, et
ta põeb tõenäoliselt mingit alaväärsuskompleksi.
Teda solvavat eesti naistest väära ja häbistava
kuvandi loomine välismaailma jaoks. Tähelepanelikumad
vaatlejad on aga selgitanud, et meie ajakirjanik on kummalisel
kombel ühinenud nn Soome kommunistide või teisiti
nimetatuna antifaistide algatatud rünnakutega (Bäckman,
Komulainen, Hietanen). Mäletame ju hästi Bäckmani
grupi läbikukkunud protestiaktsiooni Helsingis aasta tagasi
Sofi Oksaneni ja Imbi Paju ühise raamatu Kõige
taga oli hirm esitlemisel. Eesti Raadios sügisel antud
intervjuus oli hea kuulata, kui veenvalt paljusid argumente kasutades
I. Paju lükkas ümber P. Tali konstrueeritud skeemi.
Selgus pealegi, et vastaspoole faktid olid põhitekstist
välja kistud killud, mis kuidagi ei andnud edasi tsiteeritud
tervikteksti.
Üllatab seegi, et otsekohe on liitunud kriitiliste ning negatiivsete
hinnangutega mitmed kirjandust hästitundvad inimesed nagu
Rein Veidemann, Rein Raud, Jaan Kaplinski jt. Millegipärast
olid nad seni vait, jälgides Sofi Oksaneni paari viimase
aasta triumfi! Nimetatakse faktivigu, mittevastavust mingisugusele
ajaloolisele tõele, sarnasust Hans Leberechti omaaegse
stalinistliku loominguga ja teatud klieedest kinnipidamist
jms. Ilmselt paljud noorema generatsiooni inimesed võivadki
uskuda selliseid hinnanguid, sest minevikust nad paljusid asju
ei tea.
Sellistele otsitud süüdistustele
tahaksin meie Memento inimeste nimel kindlalt vastu vaielda, sest
eespool nimetatud kriitikud, ilmselt nn kuldsete kuuekümnendate
aastate nõukogude süsteemi põlvkond, pole ise
jubeda stalinismi aja inimväärikust alandavaid kannatusi
tunda saanud. Tean meie saatusekaaslaste seas paljusid naisi,
kes on hirmuäratava kannatuste raja läbinud otsast lõpuni,
kuid kõigele vaatamata säilitanud oma väärikuse.
Nemad ei näe S. Oksaneni raamatuis seda, mida seal pole.
Mina imetlen autori teadmisi meie lähiminevikust ja tema
oskust mõista rahvast hirmu all hoidnud kõikvõimsa
KGB töömeetodeid. Autor mõistab sellise inimväärikust
alandava süsteemi olemust! Õnneks oleme nüüd
sellest vabanenud, kuid me ei tohi sellest vaikida, veel vähem
unustada. Aitäh meie soome-eesti kirjanikule Sofile, et ta
on maailmale need valusad probleemid teatavaks teinud! Et lavastaja
USA-s peab näidendit väga mõtlemapanevaks ning
vajalikuks sealsele publikule, on järjekordne kinnitus kahtlemiseks
meie kriitikute siiruses. Nii valuliku teema säärasel
mõistmisel ei pääse ükski tänase päeva
Eesti kirjanik ligilähedalegi. Õigupoolest tuleks
lisada, et nad ei tunne sellise probleemi vastu huvi, see on kauge
ja unustatud minevik. Ainsa erandina on vast Ene Mihkelson kodaniku
positsioonilt seda teemat osanud kasutada. Aitäh temale selle
eest! Meie hulgast lahkunud suurmees Jaan Kross on seni olnud
ainus eesti kirjanik, kes oskas oma loomingus need asjad meile
veenvalt selgeks teha ja pani meid mõtlema möödunu
üle. Ta oskas ka näidata eestlast kuidagi omapäraselt
positiivses valguses.
Praegu on aga kaks naist,
Imbi Paju ja Sofi Oksanen, meie tõelised suursaadikud Soomes
ning mujalgi maailmas. Raamatute ja filmide kaudu räägivad
nad soome rahvale avalikult meie traagilisest minevikust. Räägivad
asjadest, mis on meie kahele hõimurahvale sarnased ja mida
soomlased ise oma lähimineviku kohta veel täiel häälel
rääkida pole söandanud! Imbi Paju filme on nähtud
Helsingis, Brüsselis ja New Yorgis. Film Soome lahe
õed on südamlik dokumentaalne lugu soome ja
eesti naiste ühisest missioonist kaitsta isamaad ning sellele
ennastohverdavale tegevusele järgnenud traagilistest okupatsiooniaastatest.
I. Paju raamat Tõrjutud mälestused ilmus
esmalt Soomes ja seejärel Eestis. Autor on osanud oma pere
traagilise saatuse kaudu ning teema hea valdamisega ületada
paljusid meie ajaloolasi, kes siiani pole aru saanud kommunistliku
reiimi kõigist riugastest. Ajaloolaste usk tolle
ajastu dokumentidesse on meiesuguste kannatanute jaoks lihtsalt
hämmastav. Kas kahtlemiseks peaks tõesti ise piinakambrist
läbi käima?
Ma julgen arvata, et
mõistan teatud määral S. Oksaneni ning loen tema
raamatut Stalini lehmad autobiogaafiliseks. Minu Tallinna
Tehnikaülikooli (TPI) rühmakaaslasel oli sama saatus
kui Sofi emal. Ta oli tubli insener, kes u 10 aastat pärast
ülikooli lõpetamist abiellus Viru hotelli ehitusel
töötanud soomlasega ning mõni aasta hiljem sai
loa Soomes elamiseks. Kuid erinevalt raamatus kirjeldatust kujunes
tema elu Soomes õnnelikuks. Ta sai otsekohe ehitusfirmas
tööd, sest oli ainus ja asendamatu töötaja,
kes oskas lugeda venekeelseid tööjooniseid ning töötada
nendega. Firmal olid ju täitmisel tähtsad tellimused
N. Liidust. Tema abielu kujunes õnnelikuks ja erilisi probleeme
uues ühiskonnas sisseelamiseks ilmselt ei tekkinud. Sofil
aga tuli lapsepõlves läbi elada kahe erineva ühiskonna
valulised probleemid. Soomes varjas ema lapse eesti päritolu,
kartes paaniliselt tema tuleviku pärast uues ühiskonnas,
kus võõras laps võis olla ahistatud. Seda
mõistab täiel määral vaid see, kes on ise
lapsena võõras keskkonnas üles kasvanud ja
mitmeid alandusi kannatanud. Suviti Eestis vanaema juures sai
laps täieliku vabaduse olla tema ise: rääkida eesti
keelt, riietuda seelikusse või nii, nagu laps ise soovis
jms. Siin nägi ta ka meie nõukoguliku elu negatiivset
poolt. Samas sai laps kõigil ülemeresõitudel
Soomest Eestisse ja tagasi tunda ning näha neid alandavaid
protseduure, mida tuli taluda Nõukogude kodanikel nii tollis,
piirivalvega kui mujal. Sellest kõigest pidi lapsele sügav
jälg hinge jääma. Kui lisada veel, et hiljem õppis
S. Oksanen dramaturgiat ja Puhastus oligi esmalt teatrile
kirjutatud, siis peaks olema selge, miks raamat on süee
poolest äärmiselt dramaatiline. Eespool nimetatud faktivead
ongi teadlikult sisse toodud, et autor saaks kunstilises vormis
meile edasi anda, millisest inimväärikust alandavast
süsteemist me oleme välja pääsenud. Maailm
on kunstiteose kaudu seda õigesti mõistnud ning
seepärast on autorit mitmete auhindadega pärjatud ja
tõlgitud kümnetesse keeltesse.
|
Sofi Okasneni Puhastus
(Utrensning) Stockholmi linnateatri laval. Lavastaja Åsa
Melldahl, osades Ida Engvoll (Zara) ja Lena-Pia Bernhardsson
(Aliide).
Foto: Petra
Hellberg/ www.stadsteatern.stockholm.se
|
Me peaksime olema uhked,
et eesti emast sündinud Soome kirjanik on meie lugu nii edukalt
maailmas tutvustanud. Hämmastav, et meie erudeeritud kirjamehed
on ühtäkki otsekui pimedusega löödud ja elementaarse
kunstitõe ära unustanud! Mis peaks neil viga olema,
et nad tunnevad end kuidagi puudutatuna? Kas nende näiliselt
rahulik lapsepõlv ja suhteliselt päris palju tegutsemisvabadust
pakkunud nooruseaeg nõukogude ühiskonnas ei võimalda
mõista, et nende kõrval oli sadu ja tuhandeid meiesuguseid
alandatuid?
Oli Siberi surmast sundasumisel
ja vangilaagrites ellujäänuid, kes hiljem kodumaale
tagasijõudnuna olid automaatselt saanud mitte teisejärgulisteks,
vaid kõige alamateks ühiskonna liikmeteks. Kord Siberisse
saadetu ei saanud proletariaadi diktatuuririigis kunagi puhtaks!
Oli palju vaikivaid kannatajaid, kelle süüks nõukogude
ühiskonna ees oli lihtsalt ebaõige päritolu töörahva
riigi jaoks. Elades ausate inimeste kombel, puudus neil igasugune
võimalus õigeteks ümber kasvada. Sellisteks
vaikivateks kannatajateks näiteks olid pärast sõda
meesteta külades tublid eesti taluperenaised. Naised, kes
üksipäini suutsid pidada kodutalu kümmekond aastat.
Nad said hakkama raskel sõjaajal ja hiljemgi, tehes talus
nii meeste kui naiste töid. Tööga, lakkamatu tööga
ennast tappes jäid nad nõukogude võimu silmis
ikkagi vastalisteks, sest mehed olid teadagi kus Eesti
patriootidena rindel langenud või tapetud-vangistatud.
Ausa tööga ei saanud need taluperenaised selle nn töörahva
riigi süsteemi jaoks õigeteks mitte kunagi. Vastupidi
ootustele, süsteem röövis nad maksudega lõplikult
paljaks, sundis seejärel kirjutama avaldusi vabatahtlikuks
liitumiseks kolhoosidesse ning ära andma viimasegi varanatukese,
muutes nad kerjuse seisuses kolhoositöölisteks. Samas
jäid naised ausaks ning väärikaks ka kõige
suuremas kitsikuses ja suutsid lapsed üles kasvatada.
Üllatav võib
kaasaegsetele olla seegi fakt, et nende maanaiste alandamise viis
ei olnudki see kõige julmem variant kommunistlikus süsteemis.
Maaelu juhtima pandud harimatute partorgide-kommunistide pingutustest
hoolimata ei õnnestunud neil meie rahvast täieliku
hävinguni viia. Naiste aktiivne ja passiivne vastupanu päästsid
eesti rahva halvimast.
Need, kes elasid Eestis pärast sõda, mõistavad
hästi S. Oksaneni. Olgu tänastele kriitikutele veel
öeldud, et Hans Leberechti väljamõeldud eesti
talupoegi ei olnud varem Eestimaa pinnal nähtud. Nii olevat
omal ajal arvanud eestimeelne ürii, kes jättis
tema Valgus Koordis nime kandnud loo auhinnatute seast
välja. Kuid partei käsul viidi see tükk lõpuks
Stalini preemiani!
Selliseid vaikivaid
kannatajaid enda kõrval ei osanud näha, aga võib-olla
ei saanudki näha oma nooruse tõttu need S. Oksaneni
kriitikud, kes nüüd räägivad klieedest,
faktivigadest ning oma arust ka ajaloolisest tõest. Nende
kriitikute mõjul arvab ka küüditamise teemal
äsja uuslavastuse teinud Ingo Normet, et S. Oksanen ei tea
meie elust vene ajal suurt midagi. Mina väidan meie lugupeetud
lavastajale julgelt vastu, et oma eestiteemalise loominguga on
S. Oksanen tõestanud, et meie minevikuprobleemid lähevad
temale vägagi korda ning ta teab neist asjadest palju kordi
enam kui siin nimetatud solvunud kriitikud.
Eesti Memento Liit on
rahva tugeval toetusel püstitanud sellele kommunistlikus
riigis alandatud eesti emale ja naisele monumendi. Võrumaa
Memento esimees Hans Sissas on olnud väsimatu eestvedaja
ja töömees selle südameist tõusnud soovi
realiseerimisel. Vastutasuks on ta saanud meie kollakalt ajakirjanduselt
paari viimase aasta jooksul pidevalt laimu, mis siiani kestab
Võrumaa Teataja veergudel. Paneb tõsiselt mõtlema,
kellele ja milleks on vaja meie vabaduse sümboleid, Vabadussõja
Võidusammast ja Eesti Ema monumenti aeg-ajalt eksponeerida
koos jätkuvalt halvustavate väljamõeldistega?
Kaunis Eesti Ema monument paistab
kaugele mäekünkalt Rõuge Suurjärve ääres.
Ta jääb meile puhtaks igasugusest laimust hoolimata!
See koht peaks saama pühaks kõigile eesti patriootidele.
|
|
|