|
|
Me oleme ühehäälselt uue jeesti keele
poolt.
|
Eesti keele tulevik?
tekst: jüri liim
Kuigi
eesti keel on kuulutatud meil riigikeeleks, kogeme pea iga päev,
et see ei ole nii. Tugevalt on hakatud peale pressima, et Eestis
peab olema kaks riigikeelt (muidugi ka nullkodakondsus). Arvestades
meie rahva kogemusi, võib kindlalt öelda, millist
keelt me sellisel juhul rääkima peame... leiab
Jüri Liim.
Kuid siin on olemas
veelgi võimalusi, et eesti keel hakkab ümber kujunema
või hakatakse seda ümber kujundama
ja üpris
omapärasel viisil. Ka selles osas võime täheldada
vastavaid ilminguid. Sellest ainult mõned näited,
milliseid olen üles märkinud meie igapäevaelust,
antud juhul siis näiteks täikakallakuga Balti jaama
turult. Kuid see ei tähenda kaugeltki seda, et ainult seal
esineb uut eesti keelt.
Müügilettidel võib täheldada nii mõndagi
veidrat, kummalist ja isegi naermaajavat. Ilmselt teil kui ostjatel
on selles osas olemas ka omad kogemused. Nüüd siis näited
mainitud turult.
Mida ütlete, kui hakkate ostma küpsit (peaks olema küpsis),
biskvitit, niisugust asja nagu piruk (pirukas), magus masikat,
varikat, limonatti? Saadaval on magus mandarini, apelsini, banani.
Jaama vorstiletis võib täheldada kaupu nimetustega:
Supiste vorst (suupiste), vorst sea, vorst looma. Või ka
täiuslikumas vormis nagu naturaalne sea vorst, vastavalt
ka looma oma ja samuti naturaalne. Kerkib küsimus, kellele
need vorstid on, kas seale, loomale, või seda süües
muutud seaks või loomaks?
Saadaval on olnud taga
sink, sulase pekiga vorst. Või isegi midagi päris
naturaalset nagu vorst Doktori naturaalsetest sooltest. Neid kahte
sööma asudes peaks küsima: ega ma neid nosides
inimsööjaks ei muutu?
Enne uue eesti keele näite juurde minnes meenutaks mõnda
vana episoodi. Esimesena olukorda, kus ka eestlased ei mõista
vene keelt ja tekitavad koomikat. Tooksin selles osas esile ühe
lõbusalt lustliku episoodi nõukogude perioodi eesti
televisioonist. Seal pidi hakkama linastuma film Ukraina metsavendadest,
keda venelased muidugi nimetasid ja nimetavad siiani bandiitideks.
Film oli Karpaatides peale sõda tegutsenud bandeeralastest
(pealik oli Stepan Bandera, selle järgi siis ka võitlejate
nimetus bandeeralased). Naisdiktor Talvik kuulutas kauni
naeratuse saatel: Nüüd tuleb film ukraina banduuralastest.
Bandeeralased ja banduuralased aga on absoluutselt erinevad tegelased.
Kuigi ei saa välistada, et ka bandeeralased musitseerisid
peaaegu tellosuurusel keelpillil, millist näpiti nagu
kitarri.
Juba taastatud Eesti
Vabariigi ajal, kui tegutses veel öösiti venekeelne
telekanal Orsent, näidati seal ka filme. Tol
ajal, kui vene filmides vängelt väljenduti, siis meie
hellahingelised panid tõlkesõnade asemel algustähe,
kriipsud või lõputähe või tõlgiti
üldse ära päris omamoodi. Tollest ajast veel üks
näide, kuid mitte roppus. Venekeelses filmis räägiti
sõnu svetskaja semja püha või
õnnis perekond. Seda pühadust aga tõlgiti eesti
keelde nii lustlikult nagu rootsi perekond. Vene keeles
on Rootsi vetsija.
Jüri Kuuskemaa on mulle rääkinud ühe toreda
loo nõukogude lõpuaastatest. Seisis minu nimekaim
vorstisabas. Letil oli saadaval kaup nagu: Lastevorst, Doktorivorst
ja Stepivorst. Sellega sortiment piirdus. Kuuskemaa hakkas letti
jõudes vene keelt rääkivalt müüjalt
vene keeles pärima: Ma saan veel aru ja võin
arvata, millest on tehtud Laste ja Doktori vorst. Aga stepi vorst?
Stepis peale suslikute muud midagi ju ei ole!! Müüja
jäi tükiks ajaks tummaks, pungitas silmi ja siis prahvatas
kunstiteadlasele vastu: Sam tõ suslik (ise sa oled
suslik)! Sellega saigi selgeks, millest oli tehtud stepivorst.
Kuid ka kaasajal võib
kogeda midagi toredat, antud juhul koomikat filminduses. 2002.
aastal jõudis maailma ekraanidele (laenutatakse ka meil)
ajalooline seiklusfilm Tulp Fanfaan. See on komöödia
seitsmeaastasest sõjast. Usun, et vanemad inimesed veel
mäletavad viiekümnendatel aastatel Prantsusmaal vändatud
filmi Tulp Fanfaan, kus peaosa mängis efektselt
prantslaste iidol Gerard Filippe. See film oli ja on 2002. aasta
omast palju parem, kuid jutt ei ole sellest paremusest.
Kaasaja mainitud filmis jagatakse nekrutitele värbamise-
ja palgaraha pistoolides. Meie tublid tõlgid
aga panevad korduvalt palgaks püstolid. Lause
Armastan sind igavesti aga tuleb esile nii tähenduslikult
nagu: Armastan sind igavikku.
* * *
Kas uus eesti keel?
Eesti keele uudsuses
on olemas nii naerma kui nutma ajavaid näiteid. Sündmus
sai teoks Rae vallas, Lagedi alevikus ja firma AS EKSO laoplatsil
2005. aasta oktoobrikuus, mille kohta kirjutati raport 19. kuupäeval.
Kui seda üllitist esmakordselt lugesin, oli väga raske
jääda tõsiseks. Asi oli raportile tuginedes järgmine.
See on raport, millise üle võib ainult rõõmu
tunda seetõttu, et taoline tekst peaks kuuluma Meelejahutaja
varasalve kui absoluutselt omanäoline.
Huvitav, et sellisele meistriteosele kirjutas lahedalt alla ka
tegevdirektor, kui ta just ise seda teksti valmis ei vorpinudki...
Selline ilmselt saabki tulevikus olema kakskeelse Eesti riigi
eesti keel, millega kaasuvat nimetatakse integreerumiseks.
|
|
Valvataval territoriumile öösel
14-15 oktoobril tungimise fakti järgi meiega oli tehtud
ameti juurdlus ja tuvastatud järgmine.
14 oktoobril, kella 17:00, valvepostil, saabus valvur Muravjev
A. Ta tegi territoriumi ringkäiku, millest kirjutas päevikus.
Tagantjärele tegi Muravjev ringkäikuid igal tunnil,
nagu juhandi kohaselt.
Pärast pidemiku tulekut lülitas valvur valvesignalisatsioon,
paigaltud tara ümbermõõtul. Kella 02:00 tegi
valvur järjekorse ringkäik ja ei märkinud midagi
kahtlast. Kella 02:10 töötas signalisatsioon. Sellel
ajal oli valvur putkas. Ta jooksis välja ja nägi tundmatu
inimest, kes veeretas ROHLAT. Tundmatu inimene nägi valvurit,
viskas rohlat ja varjus. Muravjev teatas juhtunust Alumira kordapidaja.
Kordapidaja saatis patruli objektidele, missugune ole saatnud
kohale 7-10 minuti pärast. Koos nad silmestasid territoiumi
ja avastasid, et mantee pool ole võtnud tara sektsioon
maha. Selle ava kaudu varjus tundmatu.
Valvur patruliga silmistas läheduses asuva objektile territorium,
aga mitte midagi, vaid kedagi ei saanud avastada.
Pärast selgitas valvur, et kuuritegija oli pika kasvu,
sportliku kehaehitusega, riietud tumedas rides. Seisnud kuhagi
lähedal auto valvur ei ole märkinud. Tundmatu varjas
metsas. Lisaks valvur ei saanud määletada, kui palju
täpselt rohlat oli kontori juures, kui ta astus vahetuse
peale. On vaja märkida, et valvesignalisatsioon tara perimetril,
paigaldatud meiega, ei vasta turvalisuse nõudele väikese
raadiusi tõttu (kuni 10 m).
Tara sektsioonid on võimalik võtta kiiresti lahti,
aga vajatakse spetsiaalset võtti. Tara sektsioon oli
võtnud lahti tara keskmisel, kaugusel mittesaavutav andurile.
Sellest on võimalik järeldust teha, et kurjategijale
oli tuntud objekti territorium ja valve süsteem.
Hommikul 15 oktoobril valvekorda üle andmise valvurile
Sütilasele jooksul märkis Muravjev, et Sütilas
pole kaine. Muravjev teatas sellest kordapidajale ja kohale
sõitis patrull. Patrull oli nõus, et Sütilas
tuli tööle alkohooli joobetunnustega. See oli puhkepäev
ja muuta kohe valvurit pole võimalik. Muutmine oli tehtud
kella 11:00. Saabunud valvur Rütikainen silmistas territooriumi,
tugevdas tara sektsioon. Hommikuni, tema sõnades, sündmusi
pole.
Hommikul 16 oktoobril Muravjev vahetab Rütkaineni. Ülemineku
jooksul nad märkasid, et kontori seinalt, kus varem oli
klimaator, viiner on katkestanud. Rütkainen ei saanud täpselt
öelda, kas oli või pole nii eelõhtul. Muravjev
kinnitas, et tema vahetuse jooksul kõik oli korras. Juhtmina
oli tehtud juhtumist järeldusi ja edaspidi püüab
samasugust juhtumit ei luba.
Lugupidamisega
Andrus Vassa
OU Alumira Holding Turvateenistus
Tegevdirektor
Kommentaar:
Keeleinspektsiooni nõunik, filoloogiakandidaat Hele Pärn:
Teksti on kirjutanud inimene,
kelle ettekujutus eesti keele grammatikast ja sõnakasutusest
on üsna ähmane. Tõenäoliselt on tal olnud
ees mõne seletuskirjas nimetatud valvuri venekeelne selgitus
ning mõni samasisuline eestikeelne dokument, millest on
ümber kirjutatud paar suhteliselt arusaadavat ja normikohast
lauset, kuid sedagi ei ole suudetud veatult teha (nt lause Pärast
selgitas valvur
) .
Tekstis on väga palju vene keelt kõnelevale inimesele
iseloomulikke õigekirja- ja vormimoodustusvigu. Kuid kirjavigadest
enam raskendab teksti mõistmist eesti keelele võõras
lauseehitus. Mõnest lausest on võimalik aru saada
alles pärast seda, kui see on sõna-sõnalt vene
keelde ümber pandud:
Seisnud kuhagi lähedal
auto valvur ei ole märkinud
Ñòîÿâøóþ ãäå-òî
ïîáëèçîñòè
ìàøèíó ñòîðîæ
íå çàìåòèë.
Kuid alati ei ole ka
sellest abi, sest sõnavaralünki on kirjutaja püüdnud
korvata omaloominguga. Kuidagi ei õnnestunud välja
selgitada, mis asi on sündmuse kirjelduses olulist osa mänginud
rohla (või rohlat), mida veeretati ja visati, kuid millest
ei ole täpselt teada, kui palju seda kontori juures oli.
Sama lugu on sõnadega pidemik, klimaator, viiner jpt).
Omaette veatüübi moodustavad vales tähenduses kasutatud
sõnad, mis tuleb sellest, et kirjutaja on tõlkesõnaraamatust
võtnud sõnaartikli esimese tähenduse esimesena
esitatud vaste, mis aga antud konteksti ei sobi, nt juhtimina
pro juhatus vn óïðàâëåíèå,
ümbermineku jooksul pro ringkäigu ajal vn îáõîä.
Seletuskirjast arusaamine nõuab suurt pingutust ja vaevalt
see üldse võimalik on ilma vene keele oskuse ja kõnealuse
valveobjekti tundmiseta.
Kahjuks ei ole sellistes tekstides midagi erakorralist. Keeleinspektsioon
on samasuguste eestikeelsete tekstidega kokku puutunud
tootemärgistuses ja avalikus teabes (nt mõne asutuse
veebilehel). Analoogilisi vigu kohtab ka venekeelse gümnaasiumi
lõpetajate eesti keele riigieksami kirjalikes osades. Seega
annavad nad tunnistust eesti keele teise keelena õppe viletsast
seisust.
|
|
|