|
|
Johannes Aavik. Foto: Eesti
Kirjandusmuuseum. |
Halb keel ei vääri
head saatust
tekst:
Eesti Kultuurarhiiv Eksiilis
Oleme olnud vabad
12 aastat ning igayks võib täheldada, kui palju on
keel muutunud. Oma ettekandes Nyydne ja tulevane eesti keel
seob keeleuuendaja JOHANNES
AAVIK (1880 Randvere k,
Kõiguste v 1973 Stockholm) keele seisundi ja rahva
saatuse. Mida teha, et emakeelest saaks tõeliselt rikas
ja peen kultuurkeel?
Sajandi saja suurkuju hulka valitud JOHANNES
AAVIKU ettekande on Eesti Kultuurarhiiv Eksiilis tarvis lindistanud
Sulev Tailo-Tiits. Arhiiv on yle antud Eesti Filmiarhiivile.
Lindistus on dateerimata.
Kui keelest jutt on, olen oma kaasmaalasi korduvalt
kuulnud uhkusega ytlevat, et olla ka meie keel iseseisvuse ajal
suurepäraselt arenend, võrreldes sellega, mis see
enne seda oli. Ta on tõusnud tõeliseks kultuurkeeleks,
milles saab kõike väljendada, niihästi ilukirjanduses
kui eriteaduste alal. See veendumus eesti keele suurest arengust
näib nyydiseesti haritlasil olevat ysna yldine, aga kas see
vaade on täiesti õige?
Lähemalt praegust eesti kirjakeelt vaadeldes ja seda võrreldes
vanemate kultuurkeeltega osutub, et see ylistav vaade on suur
ja koguni kahjulik liialdus ja eneseylistus. Väärnähtus,
millesse eestlased yldse kergesti kalduvad langema ja seda mitte
ainult keele, vaid ka mitmete muude meie kultuuriliste saavutuste
suhtes. Sest see paneb meid loorberitel puhkama, takistab puudusi
nägemast ja pyydmast neid kõrvaldada ning taotlemast
yha kõrgemaid saavutusi. Muidugi, eesti kirjakeel on tunduvalt,
koguni tublisti arenend iseseisvuse lyhikesel perioodil.
Grammatika alal on uusi vorme tarvitusele võetud ja vanu
elusse. Nagu i-mitmus, mis sajandivahetusel oli peaaegu tarvituselt
kadund. Grammatikat on korraldet ja fikseeritud. Liigsest saksapärasest
sõnajärjestusest on pyytud vabaneda. On hakatud tarvitama
teatavaid lauselyhendeid, mida ärkamisaja keel ei tundnud.
Näiteks: Nad tantsisid vilede puhudes.
Eriti aga on keel sõnavaraliselt rikastund.
On võetud tarvitusele rida murdesõnu (kymblema,
loobuma, pagema). Eriti rohkesti on uusi tyvisõnu laenatud
soome keelest. Kokku umbes yle kuuekymne, mis tyvisõnade
tähtsust arvestades on suur rikastus (hajameelne, julm, mugav,
lemmik, suhe, levitama). Ka kunstliku loomise teel on saadud ja
tarvitamiseks vastuvõetud tarvilisi uusi tyvisõnu
(laim, relv, roim, mõrvama, taunima, veenma). Viimaseid
sisaldab Muugi sõnaraamat (keeleteadlane Elmar Muuk, Väike
õigekeelsus- sõnaraamat, 1933) yle kolmekymne.
Kõige rohkem aga on sõnavara rikastet tuletuslike
sõnadega. Nende arv ulatab tuhandeisse. Iseseisvuse ajal
moodustet teaduslikud terminoloogiad koosnevad päämiselt
uutest tuletussõnadest. Kõige selle tõttu
on eesti kirjakeel saand väljendusvõimelisemaks nii
luules ja kunstilises proosas kui õpetlikus ja teaduslikus
kirjanduses.
Tõlkida võõrkeeltest saab iseseisvuse aegse
keelega palju täpsemini ja kergemini kui ärkamise aegse
ja isegi Noor-Eesti aegse keelega. Kõik see edu ongi, mis
nyydiseestlaste vanemale ja ka keskmisele põlvkonnale,
kes oma noorusest mäletavad enneiseseisvuseaegset keelt,
eredasti silma paistab ja neid paneb eesti keele suurt arengut
nentima ning ylistama. Kahtlemata on iseseisvuse aegne keel jõudnud
niisama kaugele ärkamisaegsest kui ärkamisaegne oli
Masingu aegsest. Ometi seda rikastund ja arenend eesti keelt lähemalt
vaadeldes ja teda teiste enamarenenud kultuurkeeltega võrreldes
on praegune eesti kirjakeel veel kaugel olemast täitsa rahulolu
vääriv. Sest selles paljude poolt nii ylistet keeles
on veel kyllalt puudusi, koguni halbust. Kui neid lynki ei täideta
ja neid puudusi ei kõrvaldata, siis jääb eesti
keel jäädavalt puudulikuks ja pooliku arenguga keeleks.
Nii lyhikese ajaga, mis meie iseseisvus kestis, ei võindki
eesti keel täielikumalt välja areneda, ta kujunemine
ja rikastumine jäid paratamata poolikuks.
Vaatleme kõigepealt puudusi ja halbusi
praeguse ametliku eesti keele muute- ja tuletusvormide ning konstruktsioonide
alal. Neid on sajuti, sellepärast saame neid alljärgnevalt
näitena esitada ainult vähesel hulgal. Meie õigekeelsus
fikseeriti iseseisvuse algaastail liig kiires korras ja mitte
kyllalt pädevailt ja mitte ka kyllalt hea keelelise maitsega
isikuilt.
/
/Veski (keeleteadlane Johannes Voldemar Veski) mõjul
tekkisid mõned tuletamise ja yldse sõnade alal ka
kõiksugu tõved, eriti eriteaduste terminoloogiais.
Need tõved on järgmised.
Lyhidustõbi. See on langemine tarbetumalt
ja liialiselt lyhemate vormide eelistamisse ja agiteerimisse.
Mitte iga lyhem vorm pole hea, vaid mitmeil juhtumeil on parem
jääda pikema vormi juure. Nt veene, vereringe, maavärin.
Peab olema: veendumus, vereringlemine, maavärisemine. Teiselt
poolt kaldub Veski jälle teatava vastuoksusega pikemate vormide
poole, kus lyhemad on hästi võimalikud ja paremad.
Nt inimeste elu, kaheldamatult, võrratult odav. Parem:
inimelu, kahtlemata, võrratu odav.
/
/ Peenutsemistõbi. See avaldub
ilmaaegses vahetegemises mõnede sõnade alal. Kõige
stiililisem näide on Veski nõutud vahetegemine sõnade
teineteise (kahe kohta) ja yksteise (rohkem kui kahe kohta) vahel.
Milline on täiesti ebarahvakeelne ja ainult Veskil välja
mõteldud, nähtavasti ladina keele eeskujul. On ka
teisi ilmaaegse vahetegemisega peibutavaid sõnu. Nt värv
kui värviv aine, aga värvus kui värvimulje silmas.
Selle vahetegemise idee on Veskile ainult vene keel. Lääne-Euroopa
keeltes seda vahet ei tehta. Pealegi on värvimulje esialgne
tähendus.
Ebakohased tähendused. Ka see liik keelelisi
pahesid tuleb lugeda nyydiseesti keele tõbede alla. Nt
pale tähenduses põsk. Ent pale peatähendus ei
ole põsk, vaid terve nägu. Häire tähenduses
alarm. Ent selle sõna õige tähendus ei ole
alarm, vaid takistus, segadus. Kiivas tähenduses armukade.
See on ebakohane. Õige ja hea tähendus on äge.
Yllitama ei ole välja andma, kirjandust publitseerima, vaid
soome keeles on sõna tähendusega ässitama, yles
kihutama. Loendama ei ole yles lugema, vaid õige sõna
on selles tähenduses loetlema.
Purismitõbi. Sõna purism tuleneb
ladina sõnast purus, tähenduses puhas. Purismi all
mõeldakse eriti liialdet pyydu keelt puhastada võõrapärastest
sõnadest. Puristlikke sõnu, milledega asendati paljusid
rahvusvahelisi võõrsõnu ja ka saksa laensõnu,
tekkis iseseisvuseaegses eesti keeles rohkelt, vähemalt paarsada.
Meie teaduslikud terminoloogiad on silmatorkavalt puristlikud.
Purism otse möllab neis. Yks kõige markantsem ja eredam
näide purismist on sõna erk, mis arstiteaduslikus
terminoloogias pandi rahvusvahelise sõna närvi asemele.
Erk närvi tähenduses ei ole mitte ainult purism, vaid
yhtlasi ka rumalus. Erk rahvakeeles pole nimisõna, vaid
omadussõna, tähenduses ärgas, elav, ka hele (värvi
kohta). Kui kuskil sobib tarvitada rahvusvahelisi võõrsõnu,
siis just teaduslikus keeles ja teaduslikes terminoloogiais. Võõrsõnade
probleemi ei ole meie senise ametliku keele mehed yldse mitte
tõsiselt läbi mõtelnud. Nad ei tea, et võõrsõnad
jagunevad keelestiili seisukohalt kahte liiki. Yhed tuleks tõepoolest
asendada eestikõlaliste sõnadega. Vähemalt
neile hankida eestikõlalised paralleelsõnad. Teised
võib julgesti jätta tarvitusele, sest et need keelt
ei kahjusta. Ei ole mingit mõtet ega põhjust asendada
omade sõnadega neid võõrsõnu, mis
kõlaliselt on eesti foneetika raamides, sest nende asemele
loodud oma sõnad ei või muud olla kui halvemad.
Kuna väljatöötet teaduslikud terminoloogiad sisaldavad
pääle purismi ka teisi keelelisi halbusi ja tõbesid,
siis on meie ylikoolimeeste eesti keel nende kirjutustes yldiselt
kõige halvem ja ärritavam.
Keeleliste tõbede juure tuleb lisada
ka halb sõnajärjestus. Pyydes lahti saada liigsest
saksapärasest sõnajärjestusest, kus verb paigutati
liigselt lause lõppu, langeti vastupidisesse veel halvemasse
pahesse venepäratsemisse, paigutama ka verbe võimalikult
ettepoole. Sellega tehti sõnade järjekord kohmakaks,
ebaladusaks ja ebaloomulikuks. Yks näide sellest: Ettepanekud,
milliseid teinud mõned seltsi liikmed eelmisel koosolekul,
olid protokollitud puudulikult. See on tyypiline lause, nagu neid
eesti haritlased yha tavatsevad kirjutada. Parandus: Ettepanekud,
mis mõned seltsi liikmed olid teinud eelmisel koosolekul,
olid puudulikult protokollitud. Võiks ka veel ytelda: Ettepanekud,
mis mõned seltsi liikmed eelmisel koosolekul olid teinud,
olid puudulikult protokollitud. Nyyd on lause ladus ja loomulik.
Parandamata lauses on veel yks tähtis viga. Sõna oli
on kõrvallauses vahele jäänd. Juba ärkamisajal
tekkis saksa keele mõjul pahe ebakohaselt jätta kõrvallauseis
välja sõnu on ja oli. Iseseisvuse ajal kestis see
halb saksapärasus täiel jõul edasi. Koguni ägenes.
Inimestel kujunes otse mingisugune psyhoos, et tuleb võimalikult
sõnu välja jätta. Sellepärast võib
nyydses eesti keeles rääkida veel yhest tõvest.
Nimelt väljajätmisetõvest. Sõnajärjestuse
alal kujunes koguni niisugune psyhoos, et sõnu on ja oli
ei tohi kuidagi panna kõrvallause lõppu. Seepärast
lause: Ma ei teadnud, kes see preili oli, parandas korrektor nõnda:
Ma ei teadnud, kes oli see preili.
/
/ Nagu kõigest eelmisest nähtub,
on meie normitud kirjakeeles ysna rohkesti halbu keelendeid. Need
rikuvad seda ja vähendavad ta väärtust. Ometi esinevad
need halvad keelendid kõigis meie raamatuis, mida keelelised
korrektorid parandavad. Nad parandavad neid halbusi otse sisse,
kui autorid on teisiti ja paremini juhtund kirjutama. Aga need
kirjutused, mis ilmuvad ilma korrektorite eelkorrektuurita, on
keeleliselt veelgi halvemad, sest need sisaldavad pääle
ametliku keele halbuste palju autorite puudulikku keeleoskust
ja kõnekeelelisi vigu. Sest meie inimeste, ka meie haritlaste
kõnekeel kubiseb vigadest. Iseseisvuse ajal tekkis koguni
uusi vigu juure, mida enne ei olnud.
/
/ Nende rohkete vigade tõttu on kõnekeel
meil kujunemas otse mingiks omaette keeleks, mis yha enam hakkab
erinema kirjakeelest, sest uusi vigu tekib vähehaaval juurde.
Kui nii paljudes keelendeis on nii suur vahe kõnekeele
ja kirjakeele vahel, siis see teeb õige kirjakeele äraõppimise
raskeks. Seepärast peavad kõnekeelest need vead kaduma,
kui tahame, et meie haritlaskond oskaks kirjakeelt vigadeta kirjutada.
Et isegi meie nooremad haritlased, kes oma hariduse on saand Eesti
koolides, ei oska kyllaldaselt kirjakeelt ja teevad oma kõnekeeles
nii palju vigu, selles on ka meie koolid syydi, kus õigekeelsust
õpetati liig pääliskaudselt ja kus raisati liig
palju aega kirjanduse õpetamisega keeleõpetuse kulul.
Mis aitab kirjanduse ja kirjanike elulugude tundmine, kui me oma
emakeelt, seda meie rahvusliku iseolemise alust korralikult ei
oska?!
Nimetasin alguses ka mõnesid keeleuuendeid, mis iseseisvuse
ajal on ametlikult vastu võetud. Meie inimesed tavatsevadki
iseseisvuseaegset keelearengut kiites toonitada ka keeleuuendust,
mis sel alal on läbi viidud. Tõeliselt ja tegelikult
aga väheneb uuendite osa ysna väheseks. Esiteks ei ole
tõelisi grammatilisi uuendeid vastu võetud kuigi
palju. Kolmekymnest vaevalt pooletosina ymber ja neidki ei tarvitata
kuigi palju. Rida häid ja kasulikke uuendeid aga ei ole yldse
tarvitusele võetud. Eesti Kirjanduse Seltsi keeletoimkond
oli nende vastu, kuigi nende läbi oleks keel võitnud
kõlavuse või painduvuse poolest. /
/ Mainitagu
yhte uuendit ortograafia alal. See on ypsilon ehk igrek y pro
ü (nyyd, yks, kysimus). See uuendusettepanek tehti juba paar
aastat enne iseseisvust ja see oleks olnud siis kerge läbi
viia, kui seda oleks toetand mõni autoriteetne asutus,
näiteks keeletoimkond. Kahjuks seda ei tehtud. Ometi on ypsilon
ü asemel hästi põhjendet. Sellega saavutatakse
yhtlus soome keelega ja skandinaavia rahvaste keeltega, kus tarvitatakse
ü asemel ypsiloni. Ypsiloni on ka kergem kirjutada. Ypsilon
on ü tähenduses ka rahvusvahelises foneetilises transkriptsioonis.
Lõppeks ü on puht saksa kirjatäht. Kirjutades
kreeka laensõnu nagu nt tüüfus, müstiline
ü-ga, oleme sakslikumad kui sakslased ise, kes need sõnad
kirjutavad ypsiloniga.
Nagu juba ylalpool mainiti, on kõigest
leksikaalsetest rikastustest hoolimata meie sõnavara siiski
veel kyllalt lynklik. Seda tajuvad eriti tõlkijad, kes
sageli ei leia eesti keelest täpseid yhesõnalisi vasteid
saksa, prantsuse, inglise ja isegi soome sõnadele. Muidugi
ei või nõuda ja oodata, et mingis keeles oleksid
või tulevikus leiduksid täpsed sõnalised vasted
mitme teise keele igale sõnale. Igas keeles, ka kõige
suuremais ja rikkamais kultuurkeeltes on ja saab olema lynki,
kus ei ole täpseid vasteid paljudele teiste keelte, väiksema
ja noorema kultuuriga rahvaste keelte sõnadele. Yldiselt
aga on suured kultuurkeeled saksa, prantsuse, inglise, hispaania,
itaalia, vene, rootsi, taani ja isegi soome keel sõnade
poolest rikkamad. Kui eesti keel peaks selles suhtes jõudma
nende kultuurkeelte tasemeni, siis peab ta veel palju uusi sõnu
juure omandama. Muidu jääb ta vaeseks ja alaväärseks
nende keelte kõrval.
Yldiselt võib ytelda, et keeles ei või
kunagi olla kyllalt palju sõnu. Mida rohkem sõnu,
seda suurem keele võime peenejooneliselt väljendada
mõtteid, seda tihedamat ja peenejoonelisemat stiili võib
selles kirjutada. Nagu grammatiliste uuendite, nii ka uute sõnade
suhtes vältas meie haritlaskonna vaimsema elemendi poolt
palju suurem vastutulelikkus ja vastuvõtlikkus revolutsiooni
ajal ja iseseisvuse esimesil aastail 1917-1925. Pärast aastat
1925, kui keeletoimkond oma mõju hakkas avaldama ja kirjastuste
korrektorid kirjanikelt keelelise vabaduse võtsid, vähenes
ka uute sõnade vastuvõtmine. Kui oleks olnud endine
vastuvõtlikkus, oleks eesti kirjakeel saand enne iseseisvuse
lõppu enam kui paarisaja väärtusliku tyvisõna
võrra rikkamaks kui ta praegu on. Muidugi, seegi arv pole
veel kyllaldane. Kui eesti keelest tahetakse teha rikas ja peen
kultuurkeel, siis peaks eesti keelde võetama vähimalt
kokku umbes 600 uut tyvisõna. Kust neid saab? Soome keelest
kõiki ei saa, sest paljud soome sõnad ei lase end
yle tuua foneetilistel põhjustel.
Ka meie rahvamurdeist ei saa kuigi palju sõnu kõrgete
kultuurmõistete jaoks. Aga meil on yks abinõu, mida
seni veel yhegi elava keele arendamiseks ei ole tarvitet. See
on sõnade kunstlik loomine. Seda menetlust on esimest korda
uute keelte ajaloos tarvitet teadlikult, sihikindlalt ja systemaatiliselt
just eesti keele kallal. Mispärast mitte seda vahendit kasutada
veelgi laiemas ulatuses, nii palju, kui seda vaja on ja saab?
Praegu aga on nii kodumaal kui paguluses selleks
vähe väljavaateid ja võimalusi. Kodumaal vene
surve all vist ei lastagi algatada mingit keelelist liikumist
ega keele rikastamise aktsiooni. Sääl lubatakse ainult
moodustada vasteid teatavaile vene sõnadele. Paguluses
on eestlastel yldse vähe huvi oma emakeele vastu. Kahjuks.
Aineline eluvõitlus ja edasijõudmise pyyd hoiab
tagasi vaimsemad kalduvused. Kuna lugejaskonnad on väiksed,
ei julge kirjastused lasta raamatuis esinedagi palju uusi sõnu,
et mitte lugejaid tagasi kohutada.
Igatahes praegune eesti keel niisugusena,
kui see esineb kirjanduses ja ajalehtedes nii kodumaal kui paguluses,
ei ole hea. Selles on nii palju puudusi, lynki ja halbusigi. Kui
eesti rahvas tahab jääda selle puuduliku ja halbusi
sisaldava keele juure, siis ei saa eestlasil kui rahvusel olema
õnne. Sest halb keel ei vääri head saatust. Seepärast
peab iga tõsiselt rahvuslik eestlane olema keeleparandamise
poolt. Igatahes seob nende ridade lugeja ja ytleja siin eesti
rahva saatust symboolselt eesti keele seisundi ja väärtusega.
Need olenevad yksteisest
vastastikku.
|
|
|