|
Heino Ross: Inimest peaks
huvitama kõik, mis teda ümbritseb
intervjueeris Jaanika
Kressa
fotod: Neil Viskov
|
Heino Ross Sangaste lossi ees.
|
Tõrvas,
maalilise Bokardi oru veerel, elab läbi-lõhki põlisvirulane
Heino Ross (85), kes on üle poole sajandi kodulugu uurinud.
Tõsisemalt sai ta sellega tegelema hakata siis, kui jäi
invaliidsusgrupile ehk ei pidanud enam tööl käima.
Kodu-uurimine on kirg, millega tegeletakse missioonitundest. See
on ühtaegu nii suur lõbu kui ka tõsine töö.
Ainelist kasu ei maksa loota, pigem vastupidi. Kirjastatavatele
raamatutele on tulnud peale maksta.
Teil
on Tõrvas ühemehe kirjastus Väike-Viru. Miks
Väike-Viru?
Olen Virumaalt pärit. Vanasti jagunes Virumaa kolmeks: Suur-Viru,
Ranna-Viru ja Väike-Viru. See kant, kust mina pärit
olen, Simuna kihelkond, oli Väike-Viru.
Teie välja
antud raamatud ja trükised võib laias laastus jagada
kolme ossa: Teise maailmasõjaga seotud materjal, Eestimaa
ajalugu, mis on seotud baltisaksa kultuuriga ja Simuna kihelkond.
Osaliselt nad kattuvad ja jooksevad üksteise sisse. Kuidas
te oma teemad olete valinud või on need teemad valinud
hoopis teid?
Inimesel peab mingi ajalooline taust kui vaimne seljatagune olema.
On väga oluline teada, mis siin maal enne meid on olnud.
Baltisaksa kultuur on meie kultuuri alus. Kui nemad poleks tulnud
läänest, siis oleks tuldud idast ja meid poleks ammu
enam rahvusena olemas.
1940. aastal hakati hävitama meie mõistust. Meie Kostja
(nii hüüti rahvasuus Konstantin Pätsi
toim) alustas sellega käsitööna juba mõni
aasta varem. 1944 jätkati seda tegevust, mis kestis kuni
1960. aastateni, selle tulemus on, et me teame ja mäletame
väga vähe, ja seetõttu ongi meil lihtsam lammutada
ja tuult külvata kui luua või ehitada. Ma olen püüdnud
teha, mis võimalik. Olen just neid teemasid kajastanud
lootuses, et äkki keegi komistab mõne raamatu otsa,
äkki hakkab mõnele midagi külge.
Kas kõik
teie esivanemad on pärit Simuna kihelkonnast?
Jah, kõik on Simuna kihelkonnast, isapoolsed on teada alates
1680. aastast. Pudivere mõisast.
Teise maailmasõja
ajal olite juba üle 10 aasta vana. Sõtta veel ei võetud,
aga pilt ümberringi toimuvast oli olemas?
Saksa sõjaväkke ma ei kuulunud, aga mäletan seda
aega väga hästi. Teise maailmasõjaga olin ma
küllalt seotud. Lennuväli oli sealsamas, mu kodu lähedal.
Täna tuntud nimedest tegutses seal näiteks Hendrik Arro.
Üks Wehrmachti austerlasest major õpetas mind käsigranaati
viskama... Alevis oli sakslaste autoremondi töökoda,
kuhu toodi rindel väsinud tehnikat.
Miks te siia jäite
ja läände ei läinud?
Isa oli sedasorti mees, kes ei lahkunud kodunt. Ta sai igasugu
rahvaga läbi, tal ei olnud vaenlasi ega sõpru. Suure
vaevaga oli ta talu saanud. See kõik maha jätta, see
oli talle mõeldamatu. Lootis paljukiidetud rahvusvahelisele
õigusele.
Olete nüüd
jäänud nii kauaks mulkide keskele.
Elu läks nii. Päritud vanaisa taluhooned hävitati
vene aja lõpul, uue Eesti alul varastati vanaisa talu mets.
See tegi hoonete taastamise küsitavaks, tekkis liiga palju
küsimusi, aga vastuseid polnud näha.
Millal ilmus teie
kõige esimene raamat ja mis see oli?
Esimene raamat oli kahekeelne Eesti kodurahad. Käsikiri
oli mul valmis juba vene ajal, aga trükki ta tookord ei jõudnud,
sest taheti ju kogu aeg kärpida. Probleem tekkis ka Kunda
1941. aasta rahaga: töötavad vabrikud panid segastel
aegadel käima oma raha, sest töö pidi käima
ja tööline pidi elama, aga ei maksnud enam Vene raha
ja ei olnud teada, millise raha panevad käima sakslased.
Selle vabriku rahaga sai tasuda vabriku poes ja elu läks
normaalselt edasi. Kundas oli ka 1918. aastal oma raha.
Käsikiri oli mitu kuud keskkomitees, Kunda raha oli päris
ärakatsutud. Kui lõpuks seletasin, et Kunda raha oli
orienteeritud Vene rublale, siis sellega nad jäid rahule.
Siiski see raamat ei ilmunud, sest üks tegelane kippus kangesti
kaasautoriks ja see jälle mulle ei sobinud.
Nii ilmuski see raamat alles 1994. aastal Väike-Viru nime
all. Stockholmi filateeliaklubi oli lubanud trükikulud tasuda,
kui saab 1000 eksemplari. Kui oli vaja maksta, polnud neist enam
midagi kuulda. Raamat seisis trükikojas maist septembrini.
Otsisin, kes kampa lööks. Leidsingi Tartu antikvaari,
Rüütli. Jagasime trükikulud pooleks, mul õnnestus
kuskilt laenata, Rüütli sai esmamüügiõiguse,
et saaks oma raha kätte.
|
Väike-Viru kirjastuse väljaandeid.
|
Järgmisena
andsite välja hoopis raamatu, mille lasite saksa keelest
tõlkida.
1992. aastal olin Saksamaal. Korjasin baltisakslaste raamaturiiulitelt
kokku selliseid raamatuid, mis olid Eestiga seotud. Esimene mis
mulle kätte sattus oli: Heinrich Keimi Metsa vangis.
See jutustab sakslasest, kes põgenes Tallinna sõjavangilaagrist,
lootuses kodumaale jõuda. Algas hoopis üheksa aastat
kestnud metsavenna elu vaheldumisi Eestis ja Lätis,
millele järgnes veel mitu aastat võitlust bürokraatiaga
enne koju jõudmist.
Autorit ennast ma üles ei leidnud ja kirjastus ka mitte.
Aga sealne kirjastus ei keelanud mul raamatut eesti keeles välja
anda. Nii see siis algas ja tõlkis Koidu Uustalu
kaua Tartu Ülikoolis töötanud ja saksa keelt väga
hästi tundev daam. Väike-Viru tähis on sellel raamatul
juba peal ja trükitud on ta trükikojas Greif, nagu paljud
mu raamatud.
Sellele järgnes
kordustrükk Valdur Jürissaare raamatule Kahe rinde
vahel.
See kolonel Alfons Rebasest ja tema pataljonist jutustav raamat
oli ilmunud 1951. aastal kirjastuses Orto, kuid ma vaatasin, et
nendest asjadest Eestis ikka veel lihtsalt ei teata piisavalt
ja tundsin, et kordustrükk on vajalik välja anda.
Alfons Rebane on
pälvinud teie tähelepanu hiljemgi.
Kui möödus 100 aastat tema sünnist ja plaaniti
suurt ajalookonverentsi tema sünnilinnas Valgas, siis uurisin,
kas sel puhul ka mingi trükis välja tuleb. Ei midagi.
Mulle tundus see imelik: kolonel Rebane 100 ja mitte midagi ei
ilmu... Nädalapäevad oli aega, tegin, mis suutsin.
Hästi korraldatud juubeliürituse keelas president ära
neli päeva enne toimumist, aga väikese arvu osavõtjatega
peeti juubel siiski poolsalaja ja õnnistati ka mälestustahvel.
Harald Nugiseksiga
olite tuttav ammusest ajast.
1970. aastate keskpaigast kui juba tegutsesid Eksliibrise klubid.
Tema oli Pärnu, mina Tartu klubis. Sageli istusime natuke
teistest eraldi ja teadagi, millest oli jutt. Mina ju teadsin,
kes ta on, aga huvitav, et enamus inimesi ei teadnud. Kuid ükskord,
kui Pärnu klubi oli jälle võõrustaja ning
Nugiseks üks korraldajate hulgast, siis äkki keegi ütles:
Kas te ka teate, et see mees on Harald Nugiseks! Seepeale
kõik plaksutasid häälekalt. Eks see seik võidi
kuskile ära ka koputada, ta oli siis juba kaks korda Siberis
käinud ja mingit kitsendust ei tekkinud.
Kuidas leidsite
ja saite tõlkida-trükkida Wilhelm Tieke Truuduse
tragöödiad?
Selle raamatu tõin ikka Saksamaalt kaasa, aga tõlkimisega
oli raskusi. See on III (Germ.) SS-Soomuskorpuse ajalugu, korpus
oli peamine jõud Sinimägedes, koosnes Euroopa vabatahtlikest.
Selle raamatu tõlkija Koidu Uustalu jaoks oli liiga palju
militaariat, oli vaja võtta veel kedagi appi. Mul oli sõber,
Ants Soosalu, kes juba Siberis hakkas raamatuid tellima, luges
juba seal sõja kohta Vene poole varianti. Kui siia tagasi
sai, võttis teised keeled juurde, tema kogus oli palju
teoseid Teisest maailmasõjast, ma pole sellist raamatukogu
kellelgi teisel näinud. Kahjuks pole Soosalu enam meie hulgas.
Truuduse tragöödia militaarsed lõigud
on niisiis Ants Soosalu tõlgitud ja raamatul ongi kaks
tõlkijat. Raha trükkimiseks mul polnud, aga ma tegin
ettepaneku trükikoda Greifile, kel oli tollal oma raamatukauplus,
et mina teen käsikirja valmis, nemad annavad välja,
kannavad trükikulud, müüvad ja saavad tulu. See
õnnestus ja raamat sai valmis, on ammu läbi müüdud.
Autor Wilhelm Tieke käis Eestis, kohtusime Elvas ja ta sai
ka eestikeelsed autorieksemplarid. Ta oli ise selles üksuses
sõdinud allohvitser.
Olete välja andnud ka raamatu legendaarsest pataljon Narva
komandörist Hando Ruusist.
Jah, see juhtus aastal 2000. Ma otsisin selle töö käigus
üles ka Ruusi lese, sain temaga hästi jutule. Kahjuks
ei näinud proua raamatu ilmumist, suri enne ära.
Hando Ruus oli igati raamatut väärt ja Klubi Wiking
Narva sellest huvitatud. Mulle lubati tasuda kulud, aga need jäid
tasumata, sest juhatusse oli jõudnud Eduard Vääri,
kes oli ju teise poole mees. Ta keelas tasumise ära ja tegi
ka raamatu maatasa.
Kohtusin korduvalt Saksamaal sõjaveteranidega, nad küsisid
minult, kas Izjumi tead. Kui vastasin, et tean, oli järgmine
küsimus, mis mehed need olid. 650 poissi pidasid kinni rohkem
kui 20 000-pealise vene armee, kel oli saja tanki toetus.
Kõik kolm päeva lõppesid käsitsivõitluses
(Saksa sõduri labidavars oli 30 cm vene omast pikem).
Saksa väejuhatusele tundus asi uskumatuna ja kohale saadeti
kontrollkomisjon. Tollal polnud veel tankirusikat, kasutati magnetmiini
ja tankitõrje kahureid. Mulle näidati kontrollkomisjoni
akti koopiat: 9000 vene langenut, 113 puruks lastud tanki. Saksa
poolel langenud 69 eestlast ja 5 sakslast.
Vääri
puhul tundus küll olevat midagi kaarelirdilikku. Üpris
imelik, et 1926. aastakäigu mehest on esimesed teated alles
ülikooli lõpetamine. Tekib küsimus, mis ta enne
seda tegi? Ja miks tahab keegi trügida nende hulka, kuhu
ta ei kuulu?
See suhtumine kandub edasi ka järgmistele põlvedele,
praegustelt ajaloolastelt tuleks küsida, mis vormi isa või
vanaisa kandis. Kui kandis Vene vormi, on kallak kohe olemas.
Palju on neid, kes Saksa mundrit nähes värisema hakkavad.
Jutuga kallakuni
jõudes, siis seda kaldumist roosakasse uttu oli Virumaal
hiljuti tunda, kui Porkuni lahingu puhul innustunult leppimisest
räägiti. Kuidas inimene läheb punaseks?
Ju ta hakkab midagi rumalat uskuma või midagi kartma.
Porkuni lahingu kohta on ülevaade olemas. Numbrid kõnelevad,
et Porkunis sai surma üle 179 saksa vormi kandjat, aga vene
poole peal 1000. Nii on Loksa punane komandant leitnant Piik oma
paberitesse kirja pannud. Punastel oli seitse tanki, millest viis
löödi rivist välja. Lõpuks neil oligi kisa
lahti, panid karjuma, eesti keel tuli meelde: ärge laske,
me oleme ka eestlased, mobiliseeritud. Aga öösel tapsid
nad ise haavatuid ja vange.
Eesti poiste plaatidele oleks aga võimalik nimed peale
raiuda. Nimekirjas on 93 nime, praegu on seal aga vist ainult
üks nimeline plaat. Otto Uin oli Puhja kihelkonna mees, püüdsin
kokku saada tema abikaasaga, aga ei õnnestunud, siis kui
Saksamaalt talle pensioni saamiseks pabereid aitasin ajada.
Raamat Teed
ja saatused pakub galerii eestlastest, kellest meil oleks
vaja teada.
Jah, neid on selles raamatus terve seeria, tuntud ja kuulsaks
saanud inimesi, mind huvitas, et raamat oleks kättesaadav
nendele, kes seda vajavad. Olen välja andnud ka raamatuid,
kus üks inimene kirjutab oma mälestusi, nagu Voldemar
Madissoo, kelle viimased lahingud olid Emajõel. Siia kuulub
ka Olaf Tammark.
Tammark oli niisiis
mulk, kes kodumaalt baltisakslase pähe minema pääses?
Jah, Tammarki isa oli Helme kihelkonnast pärit eesti
mees, aga baltisakslasena sai ta siit minema. Olaf oli Demjanski
kotis. Demjanski kohta polnud teada, et seal eestlasi oli, aga
näe oli, ta toodi haavatuna lennukiga kotist välja.
Saksa transpordilennukitel olid pardakahurid, mis aitasid kahest
rindejoonest üle tulla. Need transportlendurid olid omamoodi
kangelased. Tammark ei lahkunud Eestist, 1944. aastal jäi
siia metsavennaks, oli kaheksa aastat Vene vangilaagris ja pääses
tänu Adenhaueri kampaaniale.
See raamat on suures ulatuses Tammarki enda käsikiri, mina
olen teinud vaid täiendusi. Olaf Tammark on lahkunud, suri
tänavu kevadel.
Olete välja
andnud ka kaks raamatut, mis on seotud Tõrvaga.
Selleks, et ühe paiga raamatut välja anda, peab initsiatiiv
tulema mõnelt kohalikult inimeselt, kes oma kodulugu on
uurinud. Tõrvaga on mul seotud kaks raamatut, esimese tegime
koos Hillar-Jüri Villemsoniga. Tal oli hea fotokogu vanast
Tõrvast, varem ilmunud raamat oli pisut punase tooniga,
mis ajas tal kõvasti hinge täis ja nii tuligi Seni
avaldamata Tõrva pilte.
Suurem Tõrva raamat, sündis tänu Hummuli mehele
Ants Kirsipuule. Ma juba mõtlesin, et keegi kohalik huvi
ei tunnegi. Siis aga ilmus Kirsipuu lagedale, andis tõuke,
et teeme ikka midagi ära. Lõpuks maksis veel 14 000
krooni omast taskust, kultuurkapitali maksmata jäänud
lubaduse katteks.
|
Heino Ross kabinetis.
|
Kultuurkapitaliga
on teil vist arusaamatusi olnud.
Oo jaa, Perekond Berg ja Sangaste puhul! Leppisime
ilmumise suhtes kultuurkapitaliga kokku, Sangaste loss on turismiobjekt
ja Bergid rahvusvaheline seltskond, aga ometi mingit teatmeteost
seal selle kohta ei olnud. Turismist rääkides, siis
Horvaatias on teatmeteosed neljas, Türgis kaheksas keeles,
meil pole midagi. See väljaanne ilmus aastal 2009 ja tänase
päevani pole kultuurkapital võlga maksnud. Vahepeal
polnud väljaanne Sangaste lossis saadaval, nüüd
aga on, sest nüüd on seal uued, tõsised omanikud,
annaks jumal neile jõudu.
Kuidas te üldse
saite oma kirjastustegevusega alustada?
Kuidas ma sain? Müüsin maha oma raamatu- ja rahakogu.
Mul oli päris korralik kogu, palju müüsin Tartu
Ülikooli raamatuoksjonitel, aga Stockholmis oli vahel võimalik
kümme korda kasulikumalt müüa. Mul oli ka tsaarivene
rahakogu, paberrahad müüsin Helsingis, mündid Münchenis.
Nii sain Väike-Viruga edasi minna.
Kuidas te oma raamatuid
müüte?
Mina ei müü, müüb Apollo. Niimoodi on asi
lihtsam, ise müüa on keerulisem.
Milline teie välja
antud raamatutest viib meid ajas kõige kaugemale tagasi?
Theodor Bernhardi raamat Kindral Carl von Toll. Kui
siiamaani on kõik autorid, kes eesti keeles on avaldatud,
kirjutanud Napoleoni sõja kohta kellegi pealt maha, siis
Bernhardi otsesest allikast. Ta oli hiljem diplomaat Euroopas.
Selle raamatu tõlkis eesti keelde jällegi Koidu Uustalu.
Raamatut ei lastud tsaariajal Eestisse tuua, sest seal on ka Suvorovi
kaotusi. Ma andsin ta sellepärast välja, et Aruküla
mõis võiks olla turismiobjekt. Mõis on alles,
ka matusekabel on alles. Ainult turismi on Eestis tegelikult liialt
piiratult, peamiselt Tallinn ja see on kõik.
Kabel on vahepeal rüüstatud, aga praegu korras. Kohaliku
sepa tehtud raudväravad ees. Terve vahmiil on sinna maetud.
Tema, abikaasa, kaks poega, kes olid ka kindralid. Turismiobjekti
pole sellest küll saanud, aga kes raamatut lugenud on, on
rahule jäänud.
Millal te tegite
oma esimese Saksamaa-reisi?
See oli 1992. aastal, esialgu sõitsin Rootsi, sealt läksin
juba edasi. Malmöst sõitsin Kopenhaagenisse kohaliku
laevaga, sealt edasi liikusin rongiga. Hamburgis läksin proua
Maydellile külla. Olin reisides öö otsa üleval
olnud ja jäin tukkuma. Proua saatis magama, ütles, meil
aega rääkida küll. Läksingi. Paari tunni pärast
äratas mind mehehääl puhtas selges eesti keeles.
Tõuse üles, aitab küll magamisest!
Arvasin, et näen und, sest ainus, kes siin eesti keelt rääkis,
oli ju proua. Mind aga raputati ka veel, see polnudki unes.
Kohe tutvustati: Parun Ramm Vasalemmast, keemiaprofessor.
Ta oli tulnud prouale külla. See oligi nii, kui baltisakslane
kuulis, et kuskil on eestlane, tuli otsis kohe kontakti. Väliseestlane
sama kuuldes kadus sageli hoopis minema. Baltisakslaste eesti
keel oli ka muide kaugelt parem kui väliseestlaste oma.
Mul oli tookord plaan hakata talu pidama. Sain vanaisa talumaad
tagasi, uurisin Saksamaal põllumajanduslikku tootmist,
viljakasvatust, töötlemist jne. Seal oli see kõik
põllumeeste enda käes. Kõik see oli väga
huvitav. Samal ajal aga vaatasin baltisakslaste raamaturiiulisse.
See kolm kuud oli minu jaoks väga huvitav aeg.
Tõite tookord
Saksamaalt ka Markus Lükensi raamatu kaasa?
Jah. Põgenemine Rakvere sõjavangilaagrist.
Markus Lükensiga mind kokku ei viidud, aga toodi tema autogrammiga
raamat ja luba eesti keeles välja anda.
Olete kahel korral
avaldanud nelja autori raamatu Balti-Saksa ajalugu.
Jah, need neli meest on Nils Ungern-Sternberg, Woldemar Rosen,
Eduard Maydell, Andre Stackelberg. Mina suhtlesin kõige
rohkem Maydelliga, temaga hakkasin kohtuma juba 1970. aastatel,
kohe, kui nad jälle siia käima pääsesid. Selle
käsikirja andis mulle aga Ungern-Sternberg Tallinnas, kus
tal oli korter, esimese variandi sain 1997. aasta septembris,
lõpliku hiljem.
Kordustrüki tegin seetõttu, et esimene trükk
müüdi kiiresti läbi ja seda raamatut hakati lausa
minu käest küsima. Teise trüki lõpus on
lisad. Eesti Vabadusristiga autasustatud Balti Pataljoni (rügemendi)
võitlejad, Eesti ala baltisakslaste autasustamine Läti
Karutapja ordeniga, Rüütliristi ja Saksa Risti Kullas
kavalerid baltisakslased.
Nende hulgas on arvatavasti mõned eestlastest antvärgid,
näiteks kolonelleitnant, vabadusristi kavaler Julius Renter,
arst, kes mu elu päästis. Ta oli sõjaväe
röntgeni arst, aga tegeles ka kopsuhaigustega ja veel niisuguse
meetodiga, mida keegi pole kuulnud. Mul oli vasakus kopsus kanamunasuurune
auk ja mind saadeti koju surema. Sain Renterilt kaks süsti,
aastase vahega, 1947. ja 1948. aastal. Kolmas süst jäi
saamata, sest tal oli küüditamise kahtlus ja ta varjas
end mõne aja 1949. aastal.
|
Carl Timoleon von Neffi senitundmatu eestiaineline maal,
Eesti kalurineiud.
|
Kõige rohkem
olete uurinud oma kodukihelkonda Simunat ja sealt pärit maalikunstnikku
Carl Timoleon von Neffi.
Neff on ainus eesti kunstnik, kes on rahvusvaheliselt tunnustatud.
Tema ema oli prantslanna, kelle tõi Gertruta Berg Pariisist
Eestisse guvernandiks. Minu oletusel on selle mehe isa eestlane.
Oli naljakas lugu, KUMU-s on meil kunstiteadlased, kes peavad
ennast ka Neffi asjatundjateks. Kui Neffil oli tulemas 200. sünniaastapäev,
küsiti minult, kuidas minu Neffiga ka lood on. Vastasin,
et juubeliks ilmub raamat. Järgnes hüsteeriline karje:
ära keelata, kohe ära keelata!
Muidugi kunstiteadlastele ei mahtunud pähe, et tuleb mees
metsast ja avaldab raamatu kunstnikust, kelle minevikku on 100
aastat tulutult uuritud.
Mul polnud ju ka alguses muud materjali kui Kügelgeni memuaarid,
aga ma leidsin ajaloomuuseumi irdmaterjali hulgast Neffi ema passi,
mis on Pariisis välja antud. Seal oli prantsuse revolutsiooniaegne
ajaarvamine, ju oli sellepärast kõrvale pandud. Edasi
läksin juba kirikuraamatute kallale ja seejärel Rakvere
kreiskooli jne. Siis võtsin Saksamaa mehed appi, naabrid
Maydellid ja teised, kes mõndagi teadsid.
Raamat ilmus oraste peale. Laekvere vald andis osa raha, ma ise
panin oma raha mängu, müügikasu jäi oraste
peale. Õnneks kattis müügist tulev raha siiski
ülejäänud osa ja võlgu ma ei jäänd.
Muuga mõisa
viimane omanik oli siis kuulsa maalikunstniku lapselapselaps?
Muuga mõisa ehitas Carl Timoleon von Neff aastatel 18661872.
Tema pojapoeg oli ohvitser, kes sai vabadussõjas surma,
aga mõisasüdant ei jäetud perekonnale ja Simuna
vabadussõja sambal ei ole tema nime. 1929. aastal proua
küll protsessis niipalju, et sai maatüki. Poeg Heinrich
ostis juurde kõrvaloleva asundustalu ja maa suuruseks sai
75 ha. Heinrichi lasi maha purjus naaber 3. mail 1940. Kunstikogu
jäi mõisa, sest Heinrich ei kavatsenud lahkuda Saksamaale,
vaid plaanis luua mõisa Carl Timoleoni muuseumi. Neffi
vara viidi aastatel 19461948 Tallinna.
Soovitan minna Muuga mõisa vaatama. Seda mõisahoonet
poleks enam, kui sinna poleks tulnud koolidirektoriks Erika Tambi
ja majandi direktoriks Kalju Tõnurist. Vana direktor enne
teda ootas, et saaks pensionile. Seinu mööda jooksis
vesi alla, maja oli auru täis nagu aurusaun. Kui kõik
oli korda tehtud, lasti Tambi lahti, nagu meil Eestis ikka juhtub.
Simuna kirikuaias õnnestus Laekvere abiga Neffide matuseplats
taastada, sinna on maetud seitse inimest, ühe kivi all pole
kedagi, kuigi kivil on kaks nime.
Olete avaldanud
ka Neffi tütre mälestused.
Selle saksakeelse raamatu andis mulle Jaan Kross. Arvasin esialgu,
et kasutan sellest mingit osa, aga kui läbi vaatasin, sain
aru, et seda lõhkuda ei tohi, see on liiga hea. Nii ta
ilmuski eraldi raamatuna.
Ühel päeval aga ütles Eerik-Niiles Kross, et Neffi
tööd on internetis oksjonil väljas, oli võtnud
need juba minu jaoks ketta peale. Avaldasin need Simuna mõisate
VIII köites. Neff on muide kallis alghind 30 000 eurost
kuni 80 000 euroni. Tuli välja ka viies Eesti-aineline töö,
mis polnud siiamaani teada.
Kui palju raamatud on teil Simuna
kihelkonna kohta kokku?
Koos väikesemahuliste väljaannetega 26. Simuna koolide
puhul läksin kõigepealt õpetajatega rääkima.
Neid oli vist 25 ja umbes kolmveerand tundi kohtumist polnud meeldiv
mis sina koolist tead jne. Ma kuulasin kõik ära
ja siis lõpuks küsisin, mitu lehekülge nad tahavad.
Ei olnudki kellestki kirjutajat. Õnneks tuli appi endine
õppealajuhataja Lehte Sirelpuu, kes pani paika minule
tundmatu osa kooli elust.
Veel enne mõisate seeria ilmumist sai teoks Venevere,
see oli 2004. aastal kohalike meeste Eerik Lumiste ja Kaarel estakovi
algatus, nemad korraldasid ka kulude tasumise. Maht 135 lehekülge.
Vahepeal ilmus rida väikseid väljaandeid, näiteks
Simuna Laenu-Hoiu Ühisus, Lurich ja Väike-Maarja,
Zoege von Manteuffel-Määri, Salla
jt. Simuna kihelkonnakeskus ilmus 2009. aastal, sisaldab Simuna
kirikukroonika 16911918 tõlke, ülevaate
kogu kihelkonna kohta ja Simuna elust läbi aegade. Maht 463
lk. Kihelkonna keskuse puhul tekkis tüli kirikumeestega.
Need tahtsid hakata käsikirja ümber tegema, nii oleks
PRIA-lt raha saanud. Seda ei saanud lubada, ajalugu ei tehta ümber,
see tekst on tõlgitud originaalilähedaselt ja vastavalt
korrigeeritud. Mind lubati lausa kohtusse anda, et keelasin solkimise
ära.
Järgnes Pudivere mõis" 2010, mis annab
ülevaate mõisaomanikest (üks neist Tallinna raehärra),
antvärkidest, talurahvast, rentnikest, mõisast ja
selle inimestest. Simuna kihelkonna mõisad"
I, II ja III ilmusid 2011. Pealkiri tuleneb territooriumi jaotusest,
kihelkond jagunes mõisateks, mõis omakorda taludeks,
veel 1938. aasta maaüksuste puhul on see asja aluseks. Väljaannetes
käsitletakse kogu elanikkonda 1939. aastani, kohati 1950.
aastani, esimestest kirjalikest allikatest alates. 2012. aastal
ilmusid Simuna kihelkonna mõisad" IV, V ja VI,
2013 VII ja VIII, mis on täiendusköited.
Millised olulised tööd on jäänud veel mainimata
ja mis ootab lähiajal oma järge?
Aja jooksul oli kogunenud hulga haruldasi fotosid nii hävinenud
mõisahoonetest kui ka huvitavatest inimestest, näiteks
Alatskivi, Jõgeveste, Kärsa, Määri, Paasvere,
Pada, Põltsamaa, Toila-Oru, Raadi jt. Rohkem kui 200 leheküljel.
Nii sündis raamat Mis oli ja enam ei ole.
Sellel aastal ilmunud Viinapõletaja valgustab
piirituse tootmist Eestis ja sellega kaasnevat alates 1676. aastast
kuni viimaste piiritusetehaste likvideerimiseni.
1960. aastast olen tegelenud võõrpuude ja -põõsastega,
selja taga oleval äädikapuul on juba sügis. Praegu
on käsil teos meditsiinist Helme kihelkonnas ja Tõrvas.
|
|
|