|
Treimani kadunud poeg
Andres Laur
TEKST: Margit-Mariann
Koppel
8. oktoobril möödub
Eesti Kirjanikkude Liidu asutamisest 80 aastat. Selle puhul tasub
meenutada sünnimaal täielikult unustusehõlma
vajunud meest Andres Lauri,
kes asutas eksiilis Eesti kirjastuse Orto ning kinkis
eksiilis elavatele eestlastele esimese võimaluse lugeda
emakeelset kirjandust.
Kirjanduses
elame rahvusena
Kirjandusteadlane Ants Oras
Carte
blanche
Andres Lauri elulugu pole üheski taasiseseisvunud Eestis
ilmunud teatmeteoses. Mõne rea leiab see nutikas sell,
kes taipab kätte võtta 1938. a ilmunud Eesti
majandustegelased.
Andres Laur sündis 23. aprillil 1908 Pärnumaal Orajõe
vallas Ikla külas Mardi talus. Tema isa Mihkel oli meremees
ja põllupidaja. Ema nimi oli Juuli (s Kase). Peale keskhariduse
omandamist õppis Polli põllutöökoolis
ja Eesti Ühistegevuskoolis. Viibis õppereisidel Soomes
ja Rootsis. 1930-31 oli õpilane Mõisaküla ühiskaupluses.
1931 Rapla Tarvit.-üh. teenistuses; 1931-35 Harjumaal Kõu
Tarvit.-üh. ärijuhataja ja alates 1935. aastast töötas
Tallinnas tarvit.-ühistu Tarbija ärijuhatajana.
Andres Lauri sünnimaja säilinud ei ole. Mardi talus
elavad uued inimesed. Õnneks leidub inimesi, kes suudavad
nappe elulooridu täiendada. Kodulooringi juhendaja Virve
Tali: Andres Lauri isa kutsuti Kihnu sepa Mihkliks. Mihkli
isa oli koos oma venna Peetriga mandrile tulnud. Olgu täpsustuseks
öeldud, et enne nimede eestistamist oli Andrese eesnimeks
Aleksei.
Virve Tali ema, Treimani küla ajaloo elav kehastus 93aastane
pr Salme Oja (s Lepp) mäletab Andres Lauri kooliajast: Ta
oli hea õpilane ja lugupeetud nii laste kui õpetajate
poolt. Ta oli küllalt andekas ja hakkas igast asjast kinni.
Kõike ta uuris. Juba kooli ajal tundis sügavamat huvi
kirjanduse vastu, millesse nakatas teda kirjanduse õpetaja,
kes seda märgates hakkas noormehega eraldi põhjalikumalt
tegelema. Kirjanduse õpetaja oli üks iseäralik
mees, kes oli olnud Esimeses maailmasõjas ohvitser. Haritud
inimesi ja õpetajaid oli tol ajal küllalt vähe.
Andres oli ikka targem kui kõik teised ja igal pool eesrindlik.
Palju sõprust ta ei pidanud. Tema oli omapäraste iseloomujoontega
ja rohkem iseeneses. Tundsin ka tema isa ning vendi ja õdesid,
ema tundsin vähem. Vanem poeg Georg oli ohvitser Pärnus.
Tore mees oli. Vanem tütar Eliise abiellus piirivalvuriga
ja põgenesid siit välismaale. Keskmine õde
oli Liidia, kes pidas endast palju. Laulis, tegi näitemängu
ja oli seltskonnategelane. Noorem vend oli Nikolai ehk Kolla.
Temaga olin ma ühes klassis. Ta oli ka tragi poiss. Kõige
noorem õde oli Marta. Väga tuline tütarlaps,
hakkas igalt poolt kinni. Nad olid kõik väga vaimukad,
laitmatud ja uhked. Meie olime tagasihoidlikumad.
Edasine elutee viis Andres Lauri 1943. a Soome, kus ta 1944 alustas
juba kirjastustegevust, andes välja kaks raamatut. Sama aasta
sügisel lahkus ta Soomest Rootsi. 1950. aastal asus elama
Kanadasse. Oma kirjastamistegevuse jooksul 1944-1973 jõudis
Andres Laur välja anda 406 raamatut. See on tohutu arv, arvestades
eestlastest pagulaskonna hulka.
Häädemeeste Elu nr.1/2001 artiklis Kas
teame oma suurmehi? toob artikli autor Sulev Kasvandik ka
humoorika tsitaadi Rootsis ilmunud ajalehest Vabariiklane
1947: Et 25-tuhandeline pagulaste pere suudab ülal
pidada oma kirjastust, see on päris keskmise suurusega ime
isegi 20. sajandil. Imetegijad kuulutatakse tavaliselt pärast
pühakuiks ja teatavad maakuulamised selles suhtes on ka Lauri
puhul juba käimas. Eriti sobiks, kui Laur saaks esimeseks
Eesti rahvuspühakuks samal ajal, kui esimene eesti kirjanik
saaks Nobeli auhinna.
Kadunud
poja kojutulek
Tänavu suvel peeti Treimanis kodukandipäevi, mille põhiteemaks
oli Andres Lauri ja tema kirjastuse Orto saavutuste
tutvustamine. Treimani õigeusukiriku kalmistul avati Toronto
Pärnumaalaste Seltsi toetusel perekonna matuseplatsil, kus
puhkavad tema isa ja õde, mälestuskivi. Võib-olla
on selles kalmus isegi urn Andres Lauri tuhaga, aga see teave
vajab veel täiendavat kontrollimist.
|
Andres Lauri mälestuskivi
avamisel 13.07 kõneleb Toronto Pärnumaalaste Seltsi
juhatuse esimees hr Erich Roodus. |
Suure vaeva nägija Andres
Lauri eluloo uurimisel on kohalik kodu-uurija Sulev Kasvandik:
Lugu sai alguse juba siis, kui alustasin kihelkonna ajakirja
Häädemeeste Elu väljaandmist 1990. aastal. Olen
püüdunud sinna kõikvõimalikku kultuuriloolist
ja loodust käsitlevat infot kokku korjata. See oli vist kaks
aastat tagasi, kui tuli minu juurde Mall Mällo, kes elab
praegu Torontos ja on pärit Ikla külast Selgemaa talust.
Mall küsis minu käest, et kas sa, Sulev, tead, et Andres
Laur on sündinud Ikla külas? Minu jaoks oli see täielik
üllatus ja uudis, et niisugune kultuuritegelane meie kandist
pärit on. Asjasse süvenedes kogusin kättesaadava
materjali ühte Häädemeeste Elu korrapärasesse
numbrisse. Asi pakkus ka huvi neile Häädemeeste inimestele,
kes praegu Torontos elavad. Ja tänavu suvel püstitatigi
perekonnakalmule mälestuskivi Andres Laurile. Kohalikele
inimestele oli lugu samuti üllatav ning ega kohe seda omaks
ei võetud. Kaheldi, et kas ta ikka nii oluline tegelane
siitkandile on olnud? Võib-olla on meie inimestel isegi
raske sellest aru saada.
Tema tähtsus eestlastele oli võibolla kõige
suurem just vahetult peale sõda. Ja just neile eestlastele,
kes sattusid Saksamaa põgenikelaagritesse. Põgenikel
oli ju puudu eestikeelsest raamatust. Andres Laur oli kiire reageerimisega
ja hakkas välja andma praktilise väärtusega raamatuid.
Saksamaal elasid inimesed põgenikelaagrites aastaid, kus
neil praktiliselt raha ei olnud. Andres Laur organiseeris põgenikele
järelmaksuga raamatute ostmise võimaluse. Teda on
kritiseeritud, et laskis kvaliteedil alla minna ja ei täinud
autoritele suuri honorare maksta. Aga võib-olla just tänu
sellele tekkis Bernard Kangro juhitud Eesti Kirjanike Kooperatiiv?
Tekkis konkurents, mis on alati edasiviiv jõud. Ilma Ortota
oleks ehk EKK jäänud olemata või loodud alles
tükk aega hiljem? Oleks Andres Laur olnud puhtal kujul ärimees,
siis ei oleks ta valinud kirjastamist. Ta pidi aru saama, et majanduslik
potentsiaal ja võimalik teenitav raha hulk on ju piiratud.
Samas ilma ärimehelikkuseta ei oleks olnud võimalik
kirjastust hinges hoida. Mõlemad kirjastused olid peaaegu
võrdsed. Kumbki andis välja üle neljasaja raamatu
ja kumbki lõpetas oma tegevuse omaniku surmaga.
Mida
on arvanud kirjastamisest Andres Laur?
Ajakirjas Häädemeeste Elu 1/2001 on avaldatud intervjuu
Eesti Päevalehele 1971. a. Kaks aastat enne surma
3. aprillil 1973. Intervjuus meenutab Andres Laur, et 1943. a
Soome põgenedes ei osanud ta kuidagiviisi ette näha,
et temast saab kirjastaja ülejäänud elupäeviks,
et see kujuneb ta elutööks. Ühel õhtul
istusin Helsingi üliõpilaskohvikus koos Karl Ristikiviga
(kelle sünnist möödus 16. oktoobril 90 aastat
toim.) ja Valev Uibopuuga, arutades oma rahva kurba saatust. Eriti
masendavana tundus, et meie poisse oli mitu tuhat rindel ja võrdlemisi
suur arv lamas haavatutena haiglates, kuid neil ei olnud mitte
midagi lugemiseks, sest enamus soome keelt ei osanud ja eesti
raamat puudus täielikult. Siis ütles keegi, et mis oleks,
kui katsuks välja anda kas või paar raamatut? Aga
kuidas? Asja igakülgselt läbi arutades selgus, et peame
katsuma anda lihtsalt omapoolset panust sõduritele, sest
müügi võimalus antud olukorras ei tulnud kõne
allagi. Leppisime siis kokku, et Ristikivi annab oma Eestis ilmunud
Tuli ja raua ja Uibopuu oma Võõras
kodu ilma honorarita kordustrükis ja loevad ise ka
trükikorrektuuri. Minu mureks jäi tegelik raamatute
väljaandmine. Vajaliku raha sain nii, et müüsin
ära oma kaasasoleva margikogu. Kuid Helsingis ei olnud ühtegi
trükikoda, kes oleks olnud nõus raha eest trükkima,
sest rahal polnud enam mingit väärtust ja nõuti
mingit kaupa. Seep ja sigaretid olid ihaldatavamad kaubad. Lahendasin
siis selle küsimuse nii, et läksin igal hommikul idast
tulevale rongile vastu ja ostsin puhkuseletulevatelt sõduritelt
seepi ja sigarette ja nendega katsin trükikulud. Kuid olime
hilinenud, sest vahepeal tuli kapitulatsioon, olime ise sunnitud
Rootsi minema ja alles mõne kuu pärast saabus järele
ka Tuli ja raud broüüritult ja Võõras
kodu lahtistes poognates.
|
Malle Nikopensiuse joonis ORTO
peakontorist ja trükikojast Torontos. |
Rootsi tulles ilmnes kohe, et eestlastel on laagrites suur vajadus
rootsi keele õpikute järele. Andres Laur organiseeris
selle koostamist ja siis tulid üksteise järel välja
Kukeaabits, Laulik, Viia Lauri Rootsi-Eesti
ja Eesti-Rootsi väike sõnaraamat ja suur Wieselgreni
Rootsi-Eesti sõnaraamat. Nii olingi kirjastamise
sees. Asi oli ju selge:
1) õige eesti raamat saab ilmuda ainult väljaspool
kodumaad;
2) peale mõne kaasavõetu puudub meil oma raamat
täiesti;
3) raamatute ilmumine peab olema süstemaatiline ja pidev.
Ja siis kerkiski see päästev idee. Ainuke lahendus on
ühistöö. Ja siis kuulutasin välja Kirjastus
Orto ja koostasin Liikme õigused ja kohustused.
Kõige viljakam aasta on olnud 1946, mil ilmus 25 teost,
s.t iga kahe nädala kohta üks. 1971. aastaks oli ilmunud
385 teost, ilukirjanduslikku proosat 298, memuaare 39, luulekogusid
25 ja teaduslikke töid 24. Nende hulgas oli ka Eerik Haameri
illustratsioonidega rahvuseepos Kalevipoeg (1947)
ja ettevalmistamisel oli Suur Piibel (1973). Lisaks asutas Orto
1952 ajalehe Vaba Eestlane, mis pakkus konkurentsi
ajalehele Meie Elu.
Rootsi
kommunistliku ajakirjanduse kiitust oleks olnud raskem taluda
Ringkirjas Eesti Kirjastus Orto liikmeile 10-nda aastapäeva
puhul kirjutab Andres Laur: Mind on korduvalt süüdistatud
selles, et Orto annab välja meie emakeelseid
raamatuid. Juba algusest peale ja kogu mu Rootsis oleku ajal sain
Rootsi kommunistliku ajakirjanduse käest selle eest kõvasti
sõimata. Kuid seal pole midagi imestada ja nende kiitust
oleks olnud raskem taluda. Imestama paneb aga see asjaolu, et
viimasel paaril aastal oleme võinud tähele panna,
et ka meie oma teatud ringkond mulle süüks paneb, et
Orto raudse järjekindlusega igal kuul ühe
emakeelse väärtteose välja annab. Kuid olgu
ka neist aru saadud ja andeks antud. Võistlus.
Kui ma 1943. aasta sügisel Soome hakkasin minema, siis viimasel
koosviibimisel oma lähemate kaastööliste ja sõpradega
andsin mina tõotuse, et ma kogu oma kodumaalt eemalviibimise
aja tahan teha ja töötada ainult nii, et sellest oleks
kasu ka teistele kaasmaalastele ja meie üldisele elule. Ilmselt
lubasin rohkem, kui võisin oletada. Kuid nüüd
on see siiski teostunud ja seda ainult tänu kaasmaalaste
otsustavale abile.
Tunnen end väga õnnelikuna oma osas ja nende ridade
kaudu tahan astuda iga Orto liikme uksest sisse ja
tänumeeles suruda tema kätt ja ütelda: Meie oleme
head võitlust võidelnud. Olge tänatud, kuigi
mina pole tänaja selle tähtsa töö eest. Tulevaste
põlvede tänu kroonib meid selle ühise pingutuse
eest, meie kalli emakeele säilitamise ja edasi viimise eest
selles raskes ja pimedas ajajärgus ja olukorras.
Milline väärtus
oli emakeelsel raamatul paguluses?
Kirjastus Orto raamatute levitaja Saksamaa põgenike
laagris (1944-1954), Toronto Pärnumaalaste Seltsi juhatuse
esimees hr Erich Roodus: Teise maailmasõja keeristuuled
sakutasid kogu maailma, aga väga tugevasti ka väikest
Eestimaad. Sellesse tuulekeerisesse satttus ka Andres Laur. Andres
Laur kui sõjapõgenik tunnetas meie kõikidega
ühiselt, et välismaal olles on kõige suurem puudus
peale leivatüki, mida oli kasinasti saada, eriti Saksamaa
põgenikelaagrites, eestikeelsest lugemismaterjalist. Andres
Laur alustas Rootsis ühe suure ja võimsa ideega, hakata
andma välja eestikeelseid raamatuid. See oli suur abi välismaal
olevatele eestlastele, eriti õpilastele, et lisaks õppematerjalile
saada ka eestikeelset lugemisvara. Raamat on koolijütsile
aabitsaks. Raamat on ülikooli tudengile tarkvaraks. Emakeelne
raamat võõral maal võõra rahva hulgas
on suureks toeks oma keele ja rahvustunde säilimisele. Kui
tulid esimesed teated eestikeelsest raamatust, olime Saksamaa
põgenikelaagris äärmiselt põnevil, et
kunas see jõuab meie lugemislauale? Meil ei olnud raha,
et raamatu eest tasuda. Siis tehtigi võlavekslite alusel,
et kui paremale otsale jõuad, küll siis maksad. Nii
tulidki sajad ja sajad raamatud. Olin ise üks neist, kes
korraldas raamatute levitamist laagrites. Väärtus on
sellel raamatul jäänud püsima. Ainult võõrsil
tunned oma emakeele ilu. Võõrsil tunned ta järgi
puudust. Võõrsil tunned, mis on kodumaa.
Andres Lauri kohta räägitakse ka, et ta oli ärimees.
Ühinen sellega. Ükski inimene ei ole nii rumal, et ta
paneb oma kapitali alla lootuseta midagi tagasi saada. Tänu
Andres Laurile, et ta oli kultuurilembeline ja oskas ka äriasju
ajada. Selle tõttu julgeski niisuguse sammuga välja
tulla. Ta teadis, et kirjastamisega ei saa kunagi eriti rikkaks.
Mõnedki eestlased said rikkamaks kapsa- ja kurgihapendamisega.
Milleks vaeva näha, et hakata kirjastust ülesse seadma?
Aga see oli Laurile suur südameasi ja ta tahtis seda teha,
et eesti raamat peab eestlaste keskel ka välismaal olema
levinud. Miks Orto ei jäänud mitte ainukeseks?
See on loomulik. Me teame seda, et kui kaks eestlast on koos,
siis väga varsti on kolm organisatsiooni. Me tahame kõik
ise midagi teha. Aga see on ju väga tore. Ja oli väga
tore, et ilmus Eesti Kirjanike Kooperatiiv. Kirjastus Orto
andis lõpupoole välja peamiselt tõlkeid, aga
ka see oli suureks abiks, sest vanemal generatsioonil ei ole tänapäevalgi
võõrkeeled nii käpas, et lugeda võõrkeelset
kirjandust. Selle mälestuskivi väärtus seisneb
selles, et ülemaailmses ulatuses, kuhu eestikeelne raamat
läks, on tänud Andres Laurile ja kaudselt ulatub see
ka kodumaale, kus Orto raamatud on nüüd
juba üsna levinud. Ja ka siin on võimalik lugeda neid
raamatuid, millest varem ei tohtinud mõeldagi.
Lisaks kirjastamisele kollektsioneeris Andres Laur paguluses hoolega
eesti kunsti ning tema kunstikogu peetakse üheks suurimaks.
Ise ta ennast kunstikogujaks ei pidanud, vaid ostis maale, mis
meeldisid: Palju maale on ta ära kinkinud, sest kui midagi
kinkima pidi, siis meeldis talle kinkida maali. (vt Madis Üürike,
Mana nr 3-4, 1963)
Okupatsioon on kamandanud meie surnuid ja elavaid ning pühkinud
meie kultuurimälust palju suurmehi ja -naisi, kelle nime
kuuldes oskame praegu paraku vaid õlgu kehitada. Andres
Lauri mälestuskivi näol on ühe suurmehe mälestus
sünnimaal ja meie kultuurimällu jäädvustatud
ja igaüks, kellele satub kätte kirjastus Orto
raamat, võiks seda lugedes mõelda mehele, kes aitas
rasketel aegadel hoida alles eesti kultuuri, meelt ja keelt. Nii
siin kui sealpool suurt vett.
|
|