|
Venemaa soome-ugri rahvaste
kirjandusest
tekst
ja fotod: Eva Toulouze
Venemaa rahvaste kirjanduse
areng ja elujõud on väga tihedalt seotud ajalooliste
ja poliitiliste teguritega. Venemaa mastaabis on tegemist vähemuskultuuridega
ja soome-ugri rahvaste keeled on vähemuskeeled. Et enamuse
soome-ugri rahvaste rahvuslikus eneseteadvuses mängib just
keel olulist rolli, on kirjandus ala, mille vaatlemisel tulevad
üsnagi hästi ilmsiks iga rahva elu perspektiivid.
Venemaa
soome-ugri rahvaste kirjanduste areng
Originaalsest kirjandusest on raske rääkida enne 19.
sajandi lõppu, kuigi komi esimene luuletaja, Ivan Kuratov,
kirjutas komi keeles 19. sajandi keskel, ajal, mil tal polnud
tegelikult lugejaskonda. Enamasti arenes soome-ugrilaste kirjandus
sajandi lõpus, tihedas seoses rahvusidentiteedi tugevnemisega.
Õitsemisajaks võib pidada 1920ndaid aastaid, kui
konsolideerimisjärgus nõukogude võim pakkus
kohalikele haritlastele illusiooni, et toetus rahvuskultuuride
arengule polnud ainult taktikaline ajutine poliitika. Selle põneva
aja jooksul elavnes kultuurielu, huvitavad isiksused said võimaluse
end väljendada. Alates 1930ndate algusest hakkavad illusioonid
kaduma: Udmurdimaa eeskujul, kus esimene protsess rahvusharitlaste
vastu toimus 1933. aastal, hävitab kõikjal stalinlik
poliitika ühe aastakümne jooksul rahvuslikult meelestatud
haritlaskonna nii füüsiliselt kui ka vaimselt.
Pärast Teist maailmasõda on järjepidevus sõjaeelse
vaimuga suuresti katkenud. 1950ndate aastate lõpuni jäävad
sõjaeelsed saavutused tabuks: ellujäänud on hirmul,
uued põlvkonnad ei teagi nendest midagi. Hrutovi
ajal alustatud haritlaskondade rehabiliteerimine natsionalismi
süüdistustest osutus pikaajaliseks protsessiks ning
täielik taastamine saavutati alles Nõukogude Liidu
lagunemisel. Sõjajärgsetel aastatel kirjutati siiski
emakeeles edasi ning 1960ndatest aastatest ideoloogiline surve
vähenes, jättes ruumi ka esteetilistele pürgimustele.
1980ndate lõpul hakkas soome-ugri rahvuste taassünni
märke üha rohkem esile kerkima, eelkõige haritlaste
algatusel. Esimene tunnus kultuurielu elavnemisest tuli ilmsiks
aga mitte niivõrd loomingulises protsessis kui avalikus
elus, kus raskest hetkeseisust, eriti keelekasutamise probleemidest,
hakati üha avalikumalt rääkima.
1990ndad aastad kujutavad endast revitaliseerimise perioodi. Selle
tulemusena toimusid mõningad ametlikud muutused, mille
tähtsus on eelkõige sümboolne: endised autonoomsed
vabariigid muutusid Vene Föderatsiooni subjektideks, tekkis
rahvussümboolika; tegelikkuses on aga kindlasti olulisem
rahvusliikumise organiseerumine, keeleõpetamise taastamine
koolides ning rahvusvaheliste kontaktide loomine eriti soome-ugri
rahvaste seas. Kuid intellektuaalne, vaimne ja sümboolne
taassünd takerdub üha rohkem postsovjetlikele majandusraskustele.
Paljud riigitoetustest ilma jäänud valdkonnad, kaasa
arvatud kirjandus, pidid kohanema senitundmatu olukorraga, mil
kirjaniku elus hakkasid materiaalsed mured ühe rohkem valitsema.
Raamatute avaldamiseks tuli nüüd pöörduda
erasponsorite poole, kusjuures turumajanduse tormiline sissetung
osutus eriti karmiks sektorile, mille lugejaskond polnud kindlalt
välja kujunenud.
Lugejaskonna
problemaatilisus
Kelle jaoks siis kirjanikud kirjutavad? Nendele, kes keelt lugeda
oskavad ja kes lisaks sellele on harjunud emakeeles lugema. Juba
antud tingimused näitavad, et lugejaskond on üsnagi
piiratud. Seda täpselt määratleda on siiski raske,
sest puuduvad statistilised andmed viimase perioodi kohta.
Keelte kasutamisel võib tähistada kahte eri suunda.
Uus suund on kindlasti keele uuendamine ja elavnemine. Võrreldes
nõukogude ajaga on kultiveeritud häbitunne oma emakeele
kasutamise pärast kahanenud ning keele roll avalikus elus
on suurenenud: kasvõi rahvusliikumise foorumites on see
reeglipärane ning võib selgelt märgata keele
enda ressursside suurendatud kasutamist. Olles osalenud 1994.
ja 1997. aastatel udmurtide üldkongressil, võin nentida,
et hilisema kõnedes oli palju vähem vene laensõnu.
Kas see aga tähendab ka, et keeleoskajate arv oleks kuigivõrd
stabiliseerunud? Seda järeldada oleks liiga julge. Viimane
rahvaloendus 1989.aastal näitas, et rohkem inimesi tunnistas
oma rahvuslikku kuuluvust, kuid tendents emakeele oskamatuse kasvuks
oli samal ajal üleüldine ja järjekindel. Globaliseerumise
kontekstis pole tõenäoline, et see protsess oleks
pöördunud.
Samuti ei tähenda keeleoskus veel lugemisharjumust. Kindlasti
loetakse uuel Venemaal vähem majanduslikud mured panevad
inimesed üha rohkem pingutama, et ellu jääda, ning
see kindlasti ei soodusta osalemist kultuurielus. Erinevus linna
ja maakohtade vahel on kindlasti veelgi suurenenud. Üldkokkuvõttes
tundub, et seal, kus keelekõnelejaid on palju, ehk külades,
on kirjutatu kättesaadavus küsitav, linnas aga on rahvuslikult
meelestatud haritlaskond aktiivne, kuid sellest ei piisa, et linna
venelikku üldpilti muuta. Potentsiaalne lugejaskond ei võimalda
kirjandusel pääseda turule. Sellistes tingimustes peavad
praegused kirjandusinimesed töötama ja looma. Nende
tegevuses on minu tähelepanu tõmmanud järgmised
nähtused.
Naiste esilekerkimine
soome-ugri luules
Soome-ugrilaste rahvakultuuris oli ja on naistel küllaltki
suur osa. Huvitaval kombel jäi aga nende roll professionaalse
kirjanduse arenemise käigus vägagi kõrvaliseks.
1920ndate aastate esikirjanike hulgas on vaid üks naine,
udmurti poetess Aalti Oki, kelle vähesed surematud
luuletused on rahvaluulele väga lähedased. Isegi kui
vaadata laiemalt mitte ainult kirjanduse paremikku, siis seal
naisi ei leidu. Ning kuni 1990ndateni jääb nende koht
kirjandustes tõepoolest väga tagasihoidlikuks. Eelmise
sajandi lõpus aga võis juba väita, et naiste
luule on kõikjal kerkinud esikohale. On esindatud erinevad
vanusegrupid, luuletajate positsioon ühiskonnas on ka erinev:
komilanna Galina Butõreva on mänginud ülitähtsat
avalikku rolli kui vabariigi asepresident, aga udmurdi luuletajat
Ljudmila Kutjanovat pole üldse näha avalikus elus ning
noor komilanna Aljona Jeltsova on rohkem otsinud vaikust kui publiku
tähelepanu. Udmurdi naisteajakirja peatoimetaja Tatjana Ternova
luule on üliõrn, Alla Kuznecova oma aga täis
vitaalsust. Nad on igatahes kaasaegsele luulele oma näo andnud.
Rahvuseepika
suund
Uuem kirjandus on otsinud võimalusi rahvuslikku ärkamist
toetada ja tugevdada. Üks võimalikest minevikust inspireeritud
vahenditest on pöördumine rahvuseepika poole. Seda on
tehtud Mordvamaal, kus rahvusküsimused on eriti keerulised
ja aktuaalsed, sest mordva nime all on kaks rahvast, kes otsivad
oma teed ja oma viisi rahvust edendada. Eriti aktiivsed on viimastel
aastatel olnud ersad, kes on 1994. a avaldanud ersa keeles nii
ersa kui ka moka eepika põhjal olulise tähtsusega
teose, eepose Mastorava.
Eepiline hoovus pole aktiviseerunud mitte ainult Mordvamaal, huvi
selle vastu on tunda ka teistel aladel. Nii ilmus viimati Udmurdimaal
Anatoli Uvarovi tõlge soome Kalevalast udmurdi
keeles. Udmurtias on rahvuseepos üks väga valuline teema:
teada on, et 1920ndate aastate kirjanduse suurkuju Kuzebaj Gerd
oli kogunud materjali selle eepose kirjutamiseks. Kuid seda ta
teha ei jõudnud ning kõik tema materjalid on repressioonide
käigus hävinud. Säilinud on ainult vene etnograafi
M. Hudjakovi käsikirjaline udmurdi eepos, mille olemasolu
avastati alles 1960ndate keskel. Tuginedes usaldusväärsetele
rahvaluulematerjalile, on see eepos oluline dokument, kuid asjaolu,
et see on vene keeles kirjutatud, on kindlasti osutunud suureks
takistuseks võimalusele, et see võiks mingisugust
rolli mängida udmurdi rahva eneseteadvuses, seda enam, et
pole seni olemas originaali täit tõlget. Siiski huvi
selle teose vastu on olemas ning Vassili Vanjuev on selle
tõlkinud udmurdi keelde ja avaldanud tõlke 2000.
a lõpus. Tõlkides Kalevala on ka Anatoli
Uvarov tugevdanud soome-ugri kirjandussidemeid, mis viimastel
aastatel on mänginud soome-ugri haritlaskonna jaoks nii tähtsat
rolli.
Rahvusvahelised kontaktid ja
etnofuturistlik vitaalsus
Nõukogude Liidu lagunemisega seoses on kontaktivõimalused
välismaailmaga lõpuks oluliselt avardunud. Aga siiski
vaid põhimõtteliselt, sest kui teed soome-ugri aladele
on välismaalaste jaoks lahti läinud, siis sealse haritlaskonna
liikumist takistab mitte enam poliitiline keeld, kuivõrd
teised probleemid, nagu vahendite puudumine ja välisriikide
karm viisasüsteem. Olukorras, kus isoleerituse oht ähvardab
kõikide regioonide loojaid, kes isegi Venemaa sees reisimiseks
pahatihti võimalust ei leia, osutus oluliseks Soome ja
Eesti soov arendada kontakte, ja siinpoolsed finantseerimisalgatused.
Oma pürgimuses luua ehtsat rahvuslikku kirjandust, pöördusid
juba 1990ndate alguses kirjanikud rahvusliku temaatika ja rahvuslike
vormide poole. Kuid noorte põlvkonnade soov polnud mitte
üksnes jäljendada vanu kaanoneid, vaid neid ka ümber
mõtestada, et luua nende abil uuele ajale sobivat novaatorlikku
kunsti. Selline kunstikontseptsioon ja rahvusärkamine ning
rahvusliikumise areng innustasid vastastikku üksteist. See
puudutas mitte ainult kirjandust, vaid ka kujutavat- ja tarbekunsti
ning muusikat. Kirjanduses võib esile tõsta udmurdi
luuletajat ja kirjandusteadlast Viktor ibanovit, kelle luule
alates 1990ndate algusest on tugevasti juurdunud udmurdi traditsiooni,
pöördub udmurdi mütoloogia ja arhetüüpide
poole, kuid samas ei luulenda ta idealiseeritud ürgmaailma,
vaid ka kaasaegse noore udmurdi inimese vaimset ja materiaalset
elu.
|
Udmurdi luuletaja Viktor Shibanov
koos Arvo Valtoniga Saranskis augustis 2000.a. |
See suund sai juurde head hoogu kohtumisest
eesti etnofuturistliku liikumisega, mille põhimõtted
langesid nende loojate praktikaga kokku. See andis neile ühelt
poolt teoreetilise baasi, mille põhjal üksteist ära
tunda ja vaistlikke valikuid kõrgema abstraktsuse tasemel
õigustada, samas aga tänu arvukatele üritustele,
millest osa toimub Eestis, murdis see nende isoleerituse nii rahvusvaheliselt
kui ka kodumaal. Selle suuna esindajad, üldiselt noored kultuuritegelased,
on saanud oma kodumaal koguneda, tutvunud teistelt Venemaa aladelt
pärit samadel põhimõtetel töötavate
kolleegidega, on hakanud üksteist toetama vastastikuste tõlgete
abil, mille üheks oluliseks foorumiks on rahvusvahelised
noorte loojate seminarid.
Samasuguse vastastikuse tutvustamise eesmärgi püstitas
1996. aastal Lohusalus toimunud kongressil Soome-Ugri Kirjanduste
Assotsiatsioon eesotsas Arvo Valtoniga. Nendel jätkuvatel
kongressidel osalevad nii vanemate põlvkondade ja ametliku
kirjanduselu esindajad kui ka nooremad, avangardistlikumad loojad.
Motivatsioon on üldine: isolatsioon ähvardab kultuuri
omanäolisuse püsimist globaliseeruvas maailmas.
Põhja-alade omapärane
tee
Kui keel on Kesk-Venemaa soome-ugrilastel esmane tegur rahvuse
ellujäämise ja arenemise teel, siis põhja-alad,
kus asuvad handid, mansid ja neenetsid, elavad suhteliselt teistsugust
elu. Seal pole kirjakeel nii sügavalt juurdunud nagu Volga
ja Uurali aladel. Selle loomine oli puhtalt nõukogulik
algatus ning omakeele kasutamine on jäänud marginaalseks.
Ka põhjarahvaste liikumine on elavnenud 1990ndatel aastatel,
kuid olulisteks peeti hoopis teisi valdkondi. Eelkõige
võimalust elada traditsiooniliselt kõikjal
ja eriti naftatsoonides, kus paiknevad Lääne-Siberi
rahvad. Mingil määral on ka kirjandus mänginud
oma rolli: Põhjarahvaste Assotsiatsiooni kaks esimest esimeest
on olnud nivhi kirjanik Vladimir Sangi ja handi kirjanik Eremei
Aipin. Pärast perioodi, mil kirjanikud kas pöördusid
intiimsema lüürika poole või kiitsid tihti
ka vapustava kunstiandega, nagu see oli Juvan estalovi puhul
nõukogude saavutusi, on nad hakanud valusalt kajastama
oma rahvaste tragöödiat, seda, kuidas nad on aastate
jooksul kõik kaotanud, sealhulgas ka iseenda hinge...
|
Eva Tolouze ja Handi kirjanik Eremei
Aipini tema Moskva kodus. |
Eremei Aipin, Anna Nerkagi proosakirjanike
hulgas, Juri Vella luuletajana on haavatud rahvusest pärit
haavatud inimesed. Seda annavad nad edasi oma teostes kuid
vene keeles. Nende valikut kirjutada vene keeles tuleb võtta
kui tõestust sellest, et kohalikud kirjakeeled pole piisavalt
jõulised, et kindlustada efektiivset ühiskondlikku
kommunikatsiooni. Liiga lihtne oleks seletada valikut sellega,
et kirjanikud ajavad edu taga ning seda võib laiema lugejaskonna
ees saavutada vene keeles. Kuigi anda kuulda oma valu kolonisaatorile
on ka omaette eesmärk, põhjust tuleb otsida sügavamalt...
Uus millennium algab väljakutsega, millele on kirjainimesed
ka hakanud vastama: kas nad suudavad ka pikaajaliselt kindlustada,
et maailm kuulab nende ja nende rahvaste häält
olgu ta omakeelne või venekeelne? Tänapäeval
tundub, et selle väljakutse kõige problemaatilisem
külg polegi mitte see, kas leidub loomingulisi jõude
sõnumeid levitada, vaid ennekõike see, kas leidub
inimesi, kes neid vastu võtaks.
* * *
Eva Toulouze
Olen sündinud 1956. aastal Roomas, elanud peamiselt Lissabonis,
Pariisis ja alates 1991. aastast Tartus. Olen lõpetanud
Pariisi Idakeelte Instituudi ungari ja soome filoloogia erialadel
ning kaitsnud magistritööd Pariisi Ülikoolis soome-ugri
filoloogias mari keeleteaduse küsimustes. Olen õpetanud
ja väiksemas mahus õpetan veel Tartu Ülikoolis
prantsuse keelt ja kirjandust ning olen Uurali keelte õppetooli
doktorant. Huvi Venemaa soome-ugrilaste vastu on ammune ja sündinud
kindlasti tänu stipendiumile 1983. aastal Budapesti soome-ugri
kateedri juures, kus tollaegne professor Gábor Bereczki
õpetas mulle mari keelt. Prantsusmaal sain toetust soome-ugri
keelte professori Jean-Luc Moreau poolt, kes oli kunagi tegelenud
udmurdi keelega. Ka vene keele oskus, mis on prantsuse fenno-ugristide
hulgas haruldane, on suunanud mind nende rahvaste poole. Kindlasti
tänu ungari teadlasele Péter Domokosele olen hakanud
huvi tundma kirjakultuuri vastu ja mõtisklema selle mõju
üle rahvaste rahvusidentiteedile. Selle teema uurimises olen
keskendunud kahel poolusel: udmurdile ja põhjarahvastele.
Udmurdi 1920ndate kirjandus on ehk kõige põnevam,
esile on kerkinud huvitavad rahvusvahelise mastaabiga isiksused,
1990ndate jooksul olen saanud korduvalt tugevdada sidemeid selle
alaga. Samuti olen tänu tuttavatele kirjanikele tutvunud
Lääne-Siberi linnaintelligentsiga ja veetnud 5 kuud
taigas. Nende kahe väga erineva kirjakultuuri arengumudeli
pidev võrdlus on olnud viljakaks inspiratsiooniks mu teadustööle.
|
|